Вход
Управление разрешениямиУправление разрешениями

Кафедра теории и практики перевода

​​​​​Заведующая кафедрой:


e-mail: aorrabota@mail.ru

Часы работы

(I семестр 2016-17 уч. года)​​

пн 11.30-17.30

вт 11​.30-17.00

ср 11.30-17.00 (по 1-й неделе)
​11:30-19:00 (по 2-й неделе) 
чт 11.30-16.​00

пт 9.45-15​​.00

​​

Приемные часы

(I семестр 2016-17 уч. года)

пн 11.30-13.00
1.АОР1.jpg

​​​​​​​​​​​​​Кафедра теории и практики перевода была образована в 1998 году.

Кафедра готовит магистров, бакалавров и специалистов как в области письменного, так и устного перевода по английскому, французск​ому, немецкому, итальянскому, испанскому и китайскому языкам. Свидетельство СПР для Дарьи на сайт-2.jpg

В настоящее время на кафедре работают преподаватели, каждый из которых имеет собственную устную и письменную переводческую практику, работая в качестве фрилансеров в торгово-промышленной палате города, на различных промышленных предприятиях и выставках, в переводческих агентствах не только г. Челябинска, но и Екатеринбурга, Москвы, Санкт-Петербурга. Ряд преподавателей успешно сотрудничает с крупными транснациональными компаниями США, Германии, Великобритании, Швейцарии.

Кафедра участвует в мероприятиях по повышению квалификации преподавателей перевода и специалистов-переводчиков по линии Южно-Уральской ТПП и факультета дополнительного образования ЧелГУ (программа с Костанайским госуниверситетом, Казахстан).

Факультет лингвистики и перевода является ассоциированным членом Союза переводчиков России.


Документация:

Положение о кафедре теории и практики перевода

Должностная инструкция лаборанта кафедры теории и практики перевода

Должностная инструкция преподавателя кафедры теории и практики перевода

Должностная инструкция старшего преподавателя кафедры теории и практики перевода

Должностная инструкция доцента кафедры теории и практики перевода

Должностная инструкция профессора кафедры теории и практики перевода

Должностная инструкция заведующего кафедрой теории и практики перевода


Реализуемые образовательные программы по направлениям деятельности кафедры

Уровень высшего образованияКод образовательной программы / направлениеПрофиль / специализация
Бакалавриат45.03.02 ЛингвистикаПеревод и переводоведение
Теория и практика межкультурной коммуникации
Специалитет45.05.01 Перевод и переводоведениеЛингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Специальный перевод
Магистратура45.04.02 ЛингвистикаПеревод и переводоведение​​
Межкультурная коммуникация и лингводидактика

Основные направления научной деятельности

в рамках реализуемых образовательных программ

(45.03.0245.05.0145.04.02​​)​


1. Нормативные аспекты перевода, эрратология перевода.
2. Особенности языковой личности переводчика.
3. Корпусное переводоведение, использование новых информационных технологий в исследованиях переводческой деятельности.
4. Переводной дискурс.
5. Понятие стратегии перевода.
6. Прагматические аспекты перевода, коммуникативно-функциональный подход в переводе.
7. Вопрос моделирования процесса перевода.
8. Частные вопросы устного и письменного перевода.
9. Дидактика перевода.


Результаты НИД​​ кафедры в рамках реализуемых образовательных программ (45.03.02, 45.05.01, 45.04.02)​​.pdf

База для осуществления ​научной деятельности в рамках образовательных программ ​(45.03.02, 45.05.01, 45.04.02)​​.pdf

Фото лабораторий и оборудования, применяемого в рамках реализуемых образовательных программ (45.03.02, 45.05.01, 45.04.02) 


20150921_153526.jpg20150921_153542.jpg20150921_153620.jpgimage-22-10-15-03-53.jpeg  22102015978.jpg 22102015981.jpg 22102015977.jpg 22102015980.jpg ​​​


​​Более подробная информация о деятельности кафедры представлена в следующих разделах:

​​О кафедре​​
Сотрудники
Научная работа
Учебная работа
Внеучебная работа
Международное сотрудничество

Контакты: Адрес: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129

ауд. 349-I (1-ый корпус ЧелГУ)

Телефон: 8-(351) 799-71-49

E-mail: kpcsu4@mail.ru  

Ответственный за модерирование страницы кафедры теории и практики перевода: Балаев Михаил Дмитриевич (e-mail: trunk2712@mail.ru​).