Вход

​​​​​​​​​​Первокурсники 2016-2017 учебного года

ЛПБН-101.doc

ЛМбИт101.jpg

​​​​Первокурсники 2015-2016 учебного года

ЛМбН 101

ЛМбФ 101

Первокурсники 2014-2015 учебного года

 Первокурсники 2014-2015.pptx

Творчество студентов​


Xplore Russia 2016.doc

Летние курсы по стипендиальной программе ДААД.doc

Форум Утро.doc

Летние стипендии в университетах Германии

Летом студенты факультета лингвистики и перевода, выбравшие для изучения немецкий язык, приняли участие в языковых курсах немецких университетов в Гейдельберге, Люнебурге, Бремене. Это стало возможным благодаря стипендиальной поддержке Германской службы академических обменов (ДААД).

Благодаря стипендии DAAD в августе я побывала на курсах немецкого языка в Германии. Курсы проходили в университете чудесного города Бремен. На курсы приехали люди со всего мира, от Америки до Японии. На занятиях упор был сделан на изучение лексики и разговорную практику, мы часто работали в группах, что позволило познакомиться с различными особенностями культуры других стран, помимо Германии. Благодаря прекрасным преподавателям мне удалось значительно улучшить знания немецкого и избавиться от языкового барьера. В свободное от учебы время нас ждали различные экскурсии, поэтому скучать не приходилось. Мы посетили многие города северной Германии, например, Гамбург и Ганновер, и Берлин. 
Я еще раз убедилась, теперь уже на собственном опыте, что, лишь погрузившись в культуру и быт другой страны, начинаешь по-настоящему понимать ее. Эта поездка оказалась очень полезной для меня, и я безмерно благодарна нашему факультету за такую возможность!

уфимцева.jpg Мария Уфимцева, гр. ЛПбА 401


Несмотря на то, что это казалось мне чем-то недостижимым, в один прекрасный весенний день, на портале DAAD, в столбце «Status der Bewerbung» («Статус заявки»)я увидела заветную надпись Förderung («Одобрено»). Что я почувствовала в тот момент, передать сложно. 

Спустя несколько месяцев, я уже была на пути в Гейдельберг – город невероятной красоты, сочетание архитектуры и природы просто завораживает. Ich habe mein Herz in Heidelberg verloren, Гейдельберг навсегда покорил моё сердце. Пожалуй, это единственное, что сможет сказать человек, посетив его. 

Языковые курсы были очень насыщенными и интенсивными – каждый день новая грамматика, новая лексика, преподаватели тщательно избегали английский, чтоб мы могли как можно больше слышать немецкий язык. Сначала мне было немного трудно говорить – мешал языковой барьер, но теперь, несмотря на понимание того, что мой немецкий не идеален, у меня нет никакого страха говорить на нем, и если я вдруг не пойму человека, обращающегося ко мне по-немецки, я без смущения смогу переспросить. 

Помимо языковых курсов, в нашем университете было организовано множество различных мероприятий: бесплатные экскурсии, танцевальные вечера, концерты, просмотры фильмов. В свободное время и по выходным мы с однокурсниками ходили гулять по городу или ездили в другие города на – Констанц на Бодензее, Тюбинген, Шветцинген, замок Гогенцоллерн, Нойшванштайн. 

На эти курсы съезжаются люди буквально со всего мира – Индия, Болгария, Китай, Италия, Испания, США. Благодаря DAAD я смогла окунуться не только в культуру и языковую среду Германии, но и узнать много нового о других странах и завести хороших друзей в разных уголках мира.

малинина.jpg Софья Малинина, гр. ЛПбА 401

Регина Хамидова, гр. ЛПбА 301

Этим летом я училась на летних языковых курсах по стипендиальной программе ДААД в маленьком, но очень уютном ганзейском городе Л​юнебург. Там я познакомилась с огромным количеством людей из разных стран: Франции, Англии, Чехии, Италии, Египта, Испании и др. Занятия в университете были увлекательными и проходили на одном дыхании. Мы обсуждали интересные темы, смотрели фильмы, посещали лекции и выступали с презентациями. После занятий практически не оставалось свободного времени, так как нам организовывали различные мероприятия: тур по городу, пикники, велосипедные прогулки, Spiel- und Sportnachmittag, музыкальный фестиваль и многое другое. На выходных мы ездили на экскурсии в такие города, как Гамбург, Любек и Шверин. Я очень рада, что у меня была возможность провести целый месяц в Германии и окунуться в эту замечательную атмосферу! 

Летняя стажировка Мирон Набоков ЛПБА-401.pdf

Стажировка в Италии

Мой первый иностранный язык - итальянский.  Этим летом я проходила стажировку в одном из ресторанов на юге Италии.. Но это было бы невозможно без помощи замечательного преподавательского состава нашего университета, за что я хочу сказать огромное СПАСИБО своим наставникам. Именно они познакомили меня с итальянским языком и доказали на своём опыте, что это перспективное направление и что знания-сила! За время стажировки я познакомилась как с такими же студентами, так и с носителями языка, с которыми мы поддерживаем связь и по сей день. Благодаря этому опыту, у меня открылось второе дыхание, появился стимул учиться лучше и добиваться успехов, чтобы в будущем связать свою жизнь именно с итальянским языком, который стал для меня почти родным.

ит3.jpg

Более того, после стажировки я путешествовала по самым красивым городам Италии. Я побывала во Флоренции, Венеции, Риме, Милане, Пизе. Я ещё надолго останусь под большим впечатлением от самого лучшего лета в моей жизни!​

ит1.jpgСабина Гулиева, студентка 3 курса


С французским языком - на стажировку во Францию

Екатерина Соловьева, студентка группы ЛМБФ-401 этим летом проходила стажировку во Франции, в одном из отелей Прованса. Вот, что она рассказывает о своей поездке в Лумарен и новом для себя опыте.  



Студенты ФЛИП  были приглашены для работы в летних лагерях

Для студентов работа вожатым стала хорошим жизненным и профессиональным опытом, дети в восторге от наших мобильных и творческих лингвистов.

Студентка группы ЛПБН-401 Александра Герда делится впечатлениями: "Представлял ли себе студент ФЛИПа, что когда-нибудь ему придется рассказывать о солнечной системе и объяснять, почему растительное масло не смешивается с водой, к тому же на английском? Звучит как вызов! Интересные эксперименты, увлекательные игры и конкурсы, разговорная практика английского (и даже немецкого) языка в формате 24 х 7 – все это стало возможным благодаря летнему лагерю «Camelot». Несомненно, это хорошая языковая практика для студентов, желающих совершенствовать свои навыки даже летом. Поэтому совмещать приятное с полезным – легко!" Также вожатыми в Артеке побывали студенты группы ЛМБН-201.​

лагерь_1.jpg лагерь_2.jpg

лагерь_3.jpg


Студентка факультета лингвистики и перевода прошла отбор и приняла участие в  VI Школе медиаграмотности «Про новости – грамотно!» для немедийных специальностей 

В Президентском центре Б.Н. Ельцина г.Екатеринбурга с 6 по 9 октября прошла VI Школа медиаграмотности «Про новости – грамотно!» для студентов ВУЗов немедийных специальностей. Читать далее 

765435678.jpg223105_n.jpg

293.jpg


Студенты факультета лингвистики и перевода: лето в Европе

Студенты, изучающие итальянский, испанский и французский языки, прошли стажировку на юге Европы. Им представилась уникальная возможность поработать в сфере туризма на Лазурном берегу Франции, побыть волонтером в Испании, путешествовать, практиковать языки и еще больше узнать о культуре и истории стран. Читать далее 

фр1.jpgфр2.jpg 

sp2.jpgsp4.jpg 


El resultado de la experiencia  

En nuestro enorme mundo existe una gran cantidad de las culturas y nacionalidades. Y gracias a mi universidad recibí esta oportunidad tan deseada desde hace mucho tiempo, conocer según mi  opinión a una de las culturas más maravillosas de todo el mundo trabajando como intérprete durante 3 semanas del verano pasado en la central hidroeléctrica de Cheliábinsk. Fue allì donde descubrí esta cultura  sobre que estoy apunto de contar. Algunas personas piensan que aprender el idioma del país favorito sería bastante para  convertirse en la parte de esta cultura. Yo  también pertenecía a este tipo de la gente  pero gracias a la experiencia que tuve este verano me taché  de esta lista de una vez por todas. Yo nunca antes sospeché  que trabajar con la gente de otra nación me hiciera descubrir lo interesante que puede llegar a ser otra cultura, otra manera de actuar hasta que una vez empecé a pensar que lo único que nos unía era la apariencia del humano, tan diferente me pareció la gente de España. La primera cosa  que se me fijó en la mente era que  los españoles no necesitaban la razoń para una sonrisa. La noté cada dia esta sisncera chispa de alegría en sus ojos con que me saludaban y se divertían entre ellos. Me impresionó mucho el punto de la vista del mundo español que yo oí despues de haber preguntado  sobre lo de donde tenían  tanta energía para ser tan animados, la respuesta fue,  la cito:  «Sabes, chaval,  la vida es tan corta que no ganaríamos nada desperdiciándola a la tristeza» .Pienso que esta frase puede ser una de las principales características del temperamento español. Tambien me imprecionó lo rápido que me hicieron uno de ellos y que abiertos eran. Para que  comprendáis lo a que me refiero diciendo abiertos, ellos se sorprendieron mucho al oir que nosotros no teníamos la costumbre de besar a nuestros padres, hermanos, abuelos  a cada encuentro. En algún momento  pensé que sería bueno si mis compañeras de la universidad conocieran a mis nuevos amigos. De este modo organicé un encuentro que evidentemente nos fue fenomenal a todos, bueno como más podría pasar conciderando que los protagonistas eran los españoles. Hablamos un poco de la  música, de comida, nos reímos, paseamos por Cheliábinsk y acabamos nuestro encuentro sacando algunas fotos y prometiendo que algún dia volveríamos a encontrarnos en España. Además no puedo no  mencionar que eran  unos encantadores para el sexo femenino porque ya después de  4  días de trabajo se hicieron muy populares entre las  mujeres rusas en el comedor público ahora cuando lo pienso es por eso que sus  porciones de comida siempre eran mas grandes que las porciones de los demàs. Siempre voy a recordar a estos chicos, a mis compañeros gracias a quienes  logré comprender que  nosotros solo éramos una parte pequeña de este mundo, mundo que estaba lleno de la gente  y de las culturas maravillosas y distintas que valían la pena  ser conocidas

 primera foto (2).jpg

В нашем большом мире существует огромное количество различных культур и национальностей. И благодаря моему любимому университету ЧелГУ, я получил эту давно желанную  возможность узнать поближе одну из, на мой взгляд, самых чудесных  культур, проработав 3 недели этим летом на ЧГРЭС (челябинской ГРЭС) в роли переводчика. Именно там я открыл для себя эту культуру, о которой сейчас и собираюсь рассказать. Бытует мнение,  что достаточно выучить язык любимой страны, чтобы стать частью данной культуры. Я тоже относился к таким людям, но, благодаря опыту через который мне посчастливилось пройти, я навсегда отказался от данного мнения. Я никогда раньше не подозревал, что благодаря работе с людьми другой нации,  я осознал бы для себя, насколько интересной может быть другая культура, другая манера восприятия ситуации. Однажды  дошло до того, что я начал думать, что единственная вещь, которая нас  объединяла, была человеческая внешность. Такими отличными от нас мне показались испанцы. Первая вещь, которую я понял, это то, что им не нужна была причина для улыбки. Каждый день я замечал эту откровенную вспышку  веселья в их глазах, с которой они меня приветствовали и развлекались  между собой. Очень сильно меня удивила испанская жизненная позиция, которую я услышал, после вопроса, который я им задал, о том, откуда же они брали столько энергии, чтобы быть такими бодрыми. Ответ был таков, цитата:  «Знаешь, парнишка, жизнь настолько коротка, что мы бы с тобой ничего не выиграли, растрачивая её на грусть». Я считаю, что эта фраза может быть одной из основных характеристик испанского темперамента. Также меня удивило, как быстро они сделали меня одним из них, и насколько открытыми они были. Чтобы стало понятно, что я имею ввиду  говоря открытые, они сильно удивились, услышав, что мы не целуем наших родных: Родителей, братьев, сестёр, бабушек, дедушек при каждой встрече. В какой-то момент я подумал, что было бы не плохо, если бы мои одногруппницы приобщились бы к испанской культуре, поэтому, я решил организовать встречу между ними и моими новыми друзьями, которая без каких-либо сомнений прошла великолепно (как бы ещё могла пройти эта встреча, учитывая, что главными героями были испанцы). Мы говорили о музыке, о еде, гуляли по парку, наслаждаясь компанией друг друга. В конце мы сделали много фотографий, обещая, что в какой-нибудь день мы снова увидимся, только уже в Испании.  Кроме того, считаю должным упомянуть, что они были настоящими очарователями  для женского пола, потому что уже после четвёртого рабочего дня, они сделались очень популярными среди русских женщин в общественной столовой. Сейчас,  когда я задумываюсь над этим, это значит поэтому их порции всегда были больше чем порции остальных рабочих. Я всегда буду помнить этих ребят, моих товарищей, благодаря которым я осознал, что мы всего лишь маленькая часть этого мира,  мира полного различных людей и культур, которые стоит познать.

Кашхчян Вараздат, группа ЛМбИс 201

Рождество на понятных языках

Студенты романо-германского отделения собрались на веселый концерт, посвященный Рождеству. Мы вспомнили рождественские традиции Германии, Франции, Италии и Испании, сняли увлекательные видео, поучаствовали в конкурсе "Лучший mannequin challenge о Рождестве в ЧелГУ". Преподаватели кафедры и студенты поздравили друг друга с Новым годом и попрощались до экзаменов.

Rozdestvo1.jpg

Rozdestvo2.jpg

Rozdestvo4.JPG Rozdestvo5.JPG

Rozdestvo3.JPG

Музыка и пере​вод

В начале учебного года студенты нашего факультета работали переводчиками с австрийским оркестром. Интервью, репетиции, знакомства - приобретенный опыт обязательно пригодится в будущих проектах.​

austr.orchestra.jpg austrorch.jpg

Читать полностью 

Погружение в немецкий язык. Гарантировано нашими студентами

Этим летом студентке группы ЛПБН-101 Саше Герда удалось побывать вожатой в летнем языковом лагере "Аврора", организованном одной из языковых школ г.Челябиснка. Читать далее 

 gs2.jpggrs2016.jpg Gs2016.jpg


Студенты в межкультурной коммуникации - чувствуем себя уверенно!​

В последнюю неделю семестра студенты, изучающие французский язык, принимали на факультете Мари-Каролин де Казес, посетившую ЧелГУ в рамках договора о сотрудничестве с образовательным учреждением «Campus La Salle Saint-Christophe» (г. Масёб, Франция), чтобы пройти практику по своей специальности. Читать далее 
IMG_6264.JPG
IMG_6260.JPG

чаепитие2_1024.jpg

чаепитие5_1024.jpg

чаепитие_1024.jpg



Студенты факультета лингвистики и перевода приняли участие в I международном научно-образовательном форуме «Коммуникационный лидер XXI века»

Международный форум проходил с 23 по 26 марта в Южно-Уральском государственном университете и включал в себя XV Международный конгресс «Связи с общественностью и реклама: теория и практика».  В рамках  конгресса были проведены мастер-классы, круглый стол и профессиональный конкурс.

Студенты профиля «Межкультурная коммуникация в сфере делового и корпоративно общения» посетили мастер-классы, проводимые специалистами в области рекламы и связей с общественностью. Разнообразная тематика  от «Интернет-коммуникаций силовых структур»  (Габбазов А.Р. – референт отдела информации и общественных связей ГУ МВД России по Челябинской области) до «Государственного пиар как проектной деятельности. PR-кампании международных соревнований в Челябинской области. (Ермолаева Е.Ю. – руководитель PR-проектов ХК «Трактор»)  позволила познакомиться с современными коммуникативными средствами и формами рекламных и PR-технологий.

Сулейманова Элла, студентка 3 курса факультета лингвистики и перевода: «Мастер-класс от практикующих PR-специалистов не мог не оставить после себя множество впечатлений и эмоций. Во-первых, встреча была предельно информативной и понятной. Было очень интересно послушать о внутреннем устройстве PR-подразделений, о их работе, достоинствах и недостатках. Надеюсь, что все, чем поделились с нами спикеры, будет полезно на практике».

За круглым столом «Специалист по продвижению в новых медиа: требования регионального рынка» обсуждались тенденции в сфере рекламы и связей с общественностью, а также требования работодателей к выпускникам вузов.

На профессиональном конкурсе рекламных и PR-проектов студенты применяли свои теоретические знания на практике, отрабатывая умения и навыки, полученные во время учёбы.   

Различные формы форума и конгресса помогли понять студентам факультета лингвистики и перевода, каким должен быть коммуникационный лидер XXI века в сфере рекламы и связей с общественностью.

comleader.jpg


Волонтеры ФЛиП на Кубке Мира по Сноуборду 2016

Я бы хотела поделиться своим опытом в качестве волонтера на Этапе Кубка Мира по сноуборду в дисциплине сноуборд-кросс, который проходил в «Солнечной Долине» (г. Миасс). В Этапе принимали участие спортсмены более чем из 20 стран и около 100 волонтеров из разных городов области. Моя позиция называлась волонтер-атташе, а это значит, что я была личным переводчиком и гидом команды, и моей главной задачей было во всем помогать им.

Мне очень повезло, и мне досталась команда солнечных и жизнерадостных испанцев, среди которых был победитель Кубка Мира 2015 Лукас Эгибар, который занял 3-е место на Этапе в «Солнечной Долине». Все четверо членов команды — открытые и доброжелательные люди, поэтому у нас не было никаких проблем в межкультурной коммуникации, и мы отлично проводили время вместе.

Я счастлива, что мне выпала возможность получить такой бесценный опыт и познакомиться со многими замечательными людьми! Я очень надеюсь, что наша область примет еще не один чемпионат такого масштаба.

Татьяна Бурнашова, ЛМБА-302

 

Бесценный опыт волонтерства

2015 год для меня выдался богатым на яркие события. Я дважды съездила зарубеж и каждая поездка была незабываема. В июне 2015 года я отправилась в Италию, город Милан, чтобы стать частью международной выставки EXPO MILANO 2015. Я прошла двухмесячное обучение онлайн и стала волонтером. Я полностью окунулась в итальянскую культуру, так как общение происходило в основном на итальянском языке, однако мне удалось познать и другие культуры, ведь каждый павильон на выставке представлял отдельную страну. Это был незабываемый опыт, который помог мне раскрыться и намного увереннее говорить на итальянском языке. 

Bulatova_vol 1.jpg

В ноябре 2015 года меня пригласили поучаствовать в международном семинаре «От гнева к демократии» во Франции, город Дункерк, и я с радостью приняла приглашение. На семинар я поехала с группой русских студентов и исследователей из Челябинска и была их переводчиком. Однако кроме работы переводчика, мне выпала честь вместе с нашей челябинской группой представить русскую культуру перед остальными участниками семинара – группам из Сенегала, Украины, Франции, Италии, Израиля. Каждый день был наполнен разными событиями, направленными на взаимодействие молодежи разных культур. И мне, как специалисту по межкультурной коммуникации, этот опыт был просто необходим.

Bulatova_fr.jpg

​​​Юлия Булатова, группа ЛМбИт 301

Моя стажировка во Франции

В весенние каникулы я, получив положительный ответ на мою заявку, работала на Лазурном Берегу в городе Антиб, что находится недалеко от Ниццы. Это был потрясающий опыт со всех точек зрения: мгновенное погружение в языковую среду, новый коллектив, новый город, новая жизнь! Безусловно, я улучшила свой уровень французского и осознала, что учить иностранный язык, не побывав в стране, где на нем говорят - это непростительная ошибка. Я думаю тот факт, что путешествия расширяют наш кругозор, всем давно известен. Но что мне дала сама по себе стажировка? Я изначально ехала с исключительно единственной целью - максимально много говорить и получать лингвистический опыт. Как результат, к середине второго месяца я общалась на любые повседневные темы, мы обсуждали политические моменты, законы, фильмы, книги, и все это я делала в импровизационном режиме. Без преувеличения это колоссальный опыт с точки зрения языка. Кроме того, я нашла друзей, как среди коллектива, так и среди гостей отеля. Каждый день я знакомилась с новыми людьми, через общение познавала культуру страны. Ну и самое главное, я вернулась обратно другим человеком - более жизнерадостным, открытым, смелым, опытным! Без сомнения, это то, что нужно испытать на себе хоть раз в жизни, так как это бесценный опыт, море эмоций и впечатлений на всю жизнь.
Strunina.jpg
Лера Струнина, ЛМбИт 301​


Mon bel Arkaïm

Kazartseva_arkaim.jpg
Работа переводчика – это всегда открытие. Ты узнаешь новых людей и новые города, новые слова и то, как они работают. Переводчик постоянно расширяет свои горизонты, он вечно в движении.  



Казарцева Вера, ЛМбИт 301


АРХИВ НОВОСТЕЙ