Вход

​​​​​​​​​НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ

Кафедра теории и практики перевода оcуществляет подготовку специалистов в рамках следующих основных образовательных программ:​

​45.03.02 Бакалавриат «Лингвистика» (профили «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика межкультурной коммуникации»);

45.05.01 Специалитет «Перевод и переводоведение» (специализация​ «Лингвистическое сопровождение межгосударственных отношений»);​​

45.04.02 Магистратура «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»​​).

                   ​ПРИОРИТЕТНЫЕ ЗАДАЧИ​

​Приоритетными профессиональными задачами кафедры являются:​

  • подготовка высококвалифицированных устных и письменных переводчиков в рамках общеобразовательных программ бакалавриата, магистратуры, специалитета;

  • организация учебного процесса, отвечающего современным требованиям подготовки специалистов в области межъязыковой и межкультурной коммуникации;

  • повышение научной и учебно-методической квалификации преподавателей кафедры через стажировки, аспирантуру и докторантуру.

​​​​​ИСТОРИЯ КАФЕДРЫ

Кафедра теории и практики перевода получила статус самостоятельного структурного подразделения факультета лингвистики и перевода в 1998 году с приходом энергичного и увлеченного своим делом практикующего устного и письменного переводчика с немецкого языка Шеметова Владимира Борисовича (к. филол. н., доцент). Именно Владимир Борисович заложил прочный фундамент для создания и успешного развития профессиональной подготовки переводчиков в г. Челябинске, создал тот неповторимый стиль общения между преподавателями и студентами, который стал фирменной маркой кафедры. В.Б. Шеметов стал первым заведующим кафедрой.

Шеметов.jpgШеметов2.jpgШеметов3.jpg

В 2007-2018 гг. кафедру возглавляла кандидат филологических наук Абдрахманова Ольга Рамильевна. ​Под руководством Ольги Рамильевны укрепились профессиональные традиции, заложенные В.Б. Шеметовым, и зародились новые. В этот период коллективом кафедры разработаны программы более 10 специальных дисциплин, соответствующие современным требованиям к профессии и обеспечивающие всестороннюю подготовку специалистов-переводчиков. ​Успешно проводились крупные научные и профессиональные мероприятия, многие из которых стали за эти годы традиционными:

В период с 2009 по 2012 г. коллектив кафедры организовывал один из первых в стране Конкурс по устному последовательному переводу для студентов старших курсов вузов. Сегодня студенты под руководством преподавательского состава кафедры ежегодно принимают участие в конференциях и конкурсах в России и за рубежом.

С 2011 г. проводится олимпиада по переводу для школьников (сейчас – СТАРТ) и организуется «Переводческая станция» в рамках лингвистического уик-энда для абитуриентов факультета. Разработан уникальный формат, в рамках которого участники могут не просто показать знания иностранного языка (английского, французского или немецкого), но и почувствовать себя в роли начинающего переводчика. В 2016 г. коллектив кафедры выпустил учебное пособие «Теория перевода в практике: учебное пособие в тестах и творческих заданиях», в котором обобщил опыт проведения олимпиады.

В 2015-2016 гг. кафедра курировала подготовку и проведение 8-й Международной конференции «Слово, высказывание, текст». Благодаря разработанной кафедрой концепции конференция приобрела особый переводческий колорит: в формате мастер-классов прошли выступления М.А. Загота, известного переводчика и доцента МГЛУ, а также Е.Р. Поршневой, профессора НГЛУ. Отличную работу волонтёров студентов-переводчиков отметил и зарубежный гость конференции – британский профессор лингвистики П. Хенкс.

С 2016 г. кафедра составляет задания в рамках компетенции «Переводчик» в региональном чемпионате по профессиональному мастерству для людей с инвалидностью «Абилимпикс».

Ежегодно в сентябре проходят семинары и лекции, приуроченные к празднованию Международного дня переводчика, где студенты получают возможность пообщаться с представителями индустрии перевода.​

С августа 2018 г. обязанности заведующего кафедрой теории и практики перевода исполняет доцент, кандидат филологических наук Ковалёва Ольга Николаевна​.

Кафедра теории и практики перевода представлена командой единомышленников, объединенных общим пониманием сложной сущности современной переводческой деятельности, стоящих перед переводчиком профессиональных задач, места переводчика в мире и того, как подготовить высококвалифицированных переводчиков. 

Кафедра_2003.jpgКафедра_2006.jpg 

Кафедра.jpg 2.JPG

Общность взглядов позволила коллективу кафедры выработать свой подход к обучению переводу, свою методическую систему, основанную на развитии у студентов особого типа переводческого мышления и поведения, на формировании переводчика как всесторонне развитой личности, отвечающей запросам современного мира. Эта система получила свое отражение в разработанных на кафедре программах подготовки ​специалистов, бакалавров и магистров, проводимых мероприятиях и выпускниках.​

Кафедра2l.jpgКафедра6.jpg

Преподаватели кафедры являются практикующими устными и письменными переводчиками, участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих проектах. Кафедра выполняет устный (последовательный, синхронный) и письменный переводы с немецкого, английского, французского, испанского, итальянского языков. 

Волкова1.jpgКафедра10.jpg

Слева: Волкова Т.А. Синхронный перевод (Вашингтон, США).

Справа: Абдрахманова О.Р. Визит в ЧелГУ и в музей-заповедник «Аркаим» известного французского ученого-археолога Анри де Люмле, 2007 г.


Нашими заказчиками в разное время были Генеральная прокуратура РФ, Федеральная антимонопольная служба РФ, Министерство экономического развития, предприятия и фирмы г. Челябинска, региона и дальнего зарубежья. Силами преподавателей кафедры осуществляется перевод пусконаладочных работ на промышленных предприятиях («ЧТЗ», «Краснодеревщик», «УралАЗ» и др.), технической документации для заводов компании «Рено», юридической документации для УВД города, судов и домов ребенка, выставок, семинаров и мастер-классов (ОАО «Хлебпром»), Комитета Челябинской областной организации горно-металлургического профсоюза России и пр. 

Кафедра_Порошин.jpg Кафедра_Порошин2.jpg

Слева: Абдрахманова О.Р. Визит в ЧелГУ и в музей-заповедник «Аркаим» известного французского ученого-археолога Анри де Люмле, 2007 г.

Справа: Порошин А.Л. Южно-Уральская торгово-промышленная палата, 2007 г.

волкова3.jpg IMG_0482.JPG

Слева: Волкова Т.А. Синхронный перевод, г. Челябинск.

Справа: Миронова Д.А. ФГУП "Сигнал", 2011 г..

image15444599_f2ab898157a90b3a900860328d5155d2.jpgЗвонарева3.jpg

Слева: Порошин А.Л. с главой органостроительной фирмы Hermann Eule Иржи Коцоурек. Челябинский органный зал, 2013 г.

Справа: Звонарева Ю.В. Южно-Уральская торгово-промышленная палата, 2007 г.