Вход

​​​​​​УЧЕБНАЯ РАБОТА

​В число основных дисциплин кафедры теории и практики перевода входят:

  • Теория перевода («Общая и частная теория перевода», «Модели перевода», «Прагматические проблемы перевода», «Виды перевода», «Специфические аспекты устного и письменного перевода», «Инструментарий переводчика», «Деонтологический аспект перевода» и др.);
  • Практический курс пе​ревода 1 и 2 иностранного языка:

устный перевод: перевод с листа, последовательный перевод (в т.ч. с использованием переводческой нотации), перевод презентаций и семинаров, перевод видеозаписей, перевод по телефону, перевод экскурсий, перевод-сопровождение, синхронный перевод;

письменный перевод: функциональный перевод, технический и специальный перевод (перевод патентной, технической и деловой документации, юридический, экономический перевод), письменный перевод с использованием программ памяти переводов;

Спецкурсы:

  • «Информационные технологии в переводе»;
  • «Основы переводческой нотации»;
  • «Технический перевод»;
  • «Специальный перевод»;
  • «Перевод переговоров»;
  • «Синхронный перевод»;
  • «Перевод договорной документации» и др.;
  • Учебная (4 курс, бакалавриат и специалитет) и производственная (4 курс, бакалавриат; 5 курс, специалитет; 2 курс, магистратура) переводческая практика.

Учебные программы и МАТЕРИАЛЫ

Учебные программы и материалы по теории и практике перевода ориентированы на подготовку будущих специалистов-переводчиков к решению разнообразных переводческих задач. Материалы для практических занятий и самостоятельной работы студентов регулярно обновляются.

Для успешного развития навыков разных видов письменного и устного перевода в учебном процессе используются специальные технологии:

  • «Образовательный сайт о пе​реводе, переводчиках и переводоведении»​, авторский сайт Т.А. Волковой,
  • мультимедийное оборудование (проекторы, интерактивная доска, компьютеры / нетбуки, дающие возможность просмотра и прослушивания видео- и аудиоматериалов, записи звуковых дорожек и пр.),
  • аппаратура для синхронного перевода,
  • доступ к ресурсам сети Интернет и т.д. 

    Кроме того, преподавателями кафедры применяются эффективные методики в обучении переводу:
  • ​моделирование реального переводческого процесса (например, перевод экскурсии по музею),
  • привлечение носителей иностранного языка на занятия по переводу
  • «симуляции» пресс-конференций и выступлений и др.

​​УЧЕБНЫЕ МЕТОДИКИ​

евдокимова.jpgМастер-классы с участием практикующих переводчиков​​




Справа: занятие по устному переводу с переводчиком ПГ "Метран" Е. Евдокимовой​. Студенты четвёртого курса специалитета (английское отделение).



фото (3).JPGРолевые игры



Справа: занятие по последовательному переводу. Перевод телефонных переговоров между главами британской и российской компаний. Студенты четвёртого курса бакалавриата (английское отделение). На фото: Заречнева М., Мигашкина О., Бабаева К.

​​«Симуляция» пресс-конференций и выступлений



Справа: занятие 
с участием М. Келлехера.
 Перевод беседы о Всемирном экономическом форуме. Студенты пятого курса специалитета (английское отделение). 

Материал авторского сайта Т.А. Волковой «Образовательный сайт о переводе, переводчиках и переводоведении»​​.





Моделирование реального переводческого процесса    



Справа: Занятие по устному переводу  в Музее археологии и этнографии ЧелГУ с гостем из КНР. Студенты пятого курса специалитета (английское отделение).




image_gallery (3)0.jpg 


Кафедра ведет активную учебно-методическую работу, участвуя в разработке учебно-методических комплексов в соответствии с новыми общеобразовательными программами  подготовки бакалавров, магистров и специалистов в области перевода в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами третьего поколения.

​Связь учебного процесса с практикой​​

Связь учебного процесса с профессиональной сферой переводчика проявляется посредством проведения переводческой практики. В ходе практики студенты подкрепляют свои теоретические знания и практические навыки перевода, осваивают новые виды информационной и переводческой деятельности. Многие из студентов остаются работать в компаниях после прохождения практики, приобретая тем самым рабочее место.

В рамках переводческой практики студенты факультета осуществили и осуществляют переводы для:

1. спортивных мероприятий:

2. Челябинского государственного университета: факультет лингвистики и перевода (Международная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах​» (​2012 г., 2014 г., 2016 г.​), экономического факультета (перевод пресс-конференции и лекций специалистов из Голландии);

3. Отдела междунар​одного сотрудничества ЧелГУ (перевод документации по программе ТЕМПУС, деловая корреспонденция, договорная документация и пр.);

4. металлургического факультета ЮУрГУ (сбор технической информации и перевод патентной документации);

5. ООО «Крановые технологии»;

6. туристических агентств города и области (ООО «Авентура», ООО международное туристическое агентство «Виста» и др.);

7. Челябинского института повышения квалификации работников образования (ЧИПКРО, осень 2009г.); см.: благодарственное письмо

8. Министерства культуры Челябинской области (в 2008 г. успешно прошел совместный французско-русский театральный проект с участием студентов кафедры) и др.

​Организации-работодатели
предоставляющие места для прохождения производственной практики:
  • ООО «Авентура»
  • ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод»
  • ОАО «Кыштымское машиностроительное объединение»
  • ООО «ЧТЗ-Уралтрак»
  • ОАО «Мечел»
  • ООО Клуб путешествий «Крылья»
  • ООО "Русь-Тревел"​
  • Страховая компания ЮЖУРАЛ-АСКО
  • ЗАО «Кранмаш»
  • НОУ «ИнЛингва»
  • Переводческое бюро «Экспресс»
  • ЗАО «Евротехника»
  • ГОУ ВПО ЮУрГУ, факультет коммерции
  • Филиал ОАО «Пивоваренная компания «Балтика» - «Балтика-Челябинск»
  • ООО "Издательский дом "Флюид"
  • ГУЗ "Областной перинатальный центр"
  • ЧОСОО "Федерация лыжных гонок"
  • ООО "Отель "Виктория" и др.​

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА СТУДЕНТОВ

​Опыт перевода в ходе реального рабочего процесса позволяет студентам кафедры опробовать приобретённые во время обучения навыки и сделать первые шаги в профессии.

Ниже: Ларина А. и Башкова А., устный последовательный перевод и перевод-нашептывание, Челябинский государственный университет, факультет лингвистики и перевода (VI Международная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах».).
​​​чипкро1.jpgчипкро.png


Материал авторского сайта Т.А. Волковой «Образовательный сайт о переводе, переводчиках и переводоведении»​

Внизу слева: Международный образовательный форум «YouLead» (ЧелГУ). Перевод Дегтяревой Ю.Внизу справа: ​Открытый кубок открытый кубок по конькобежному спорту среди слепых и слабовидящих спортсменов. Перевод для конькобежца Кевина Фроста (Канада). Переводчики-волонтеры - Дашкевич А., Краснопеева Е., Гурьянова И.
дегтярева.jpgimage_gallery (1).jpg
​ ​Материал авторского сайта Т.А. Волковой «Образовательный сайт о переводе, переводчиках и переводоведении»​
​Ниже: Челябинский институт повышения квалификации работников образования (ЧИПКРО). студенты итальянского и французского отделения  переводят для членов делегации международной ассоциации по вопросам образования СЕМЕА)
2009чипкро.jpg2009чипкро6.jpg