Вход

​​​​Отзывы наших выпускников




Olga Larionova.jpg

Ольга Ларионова, выпускница 2007г., магистр в сфере финансовой отчетности, специализация налогообложение. Специалист по контролю в области финансовой отчетности в региональной финансовой консалтинговой компании, Южная Каролина, США.

Я поздравляю университет, родной факультет и  особенно кафедры английского языка, теории и практики английского языка, перевода и переводоведения с предстоящим юбилеем, желаю процветания и новых замечательных студентов!

Традиции ЧелГУ направленные на передачу опыта, знаний, а так же формирование незаменимых навыков работы в команде дали мне уникальную возможность проявить свои таланты и выбрать карьерный путь.



Годы обучения на факультете лингвистики и перевода ЧелГУ я вспоминаю с теплотой и благо​​​дарностью декану факультета Лилии Амирянов​не Нефедовой, преподавательскому составу обеих кафедр английского языка и перевода и переводоведения. Учиться было нелегко, но очень интересно. Все преподаватели не только объясняли материал, но и вырабатывали у нас навыки его практического применения.

На факультете группы традиционно небольшие, каждый студент был виден как на ладони, и преподаватели помогали нам развивать память, улучшать произношение, применять знания по межкультурной коммуникации и переводу на практике. Нам посчастливилось не только получать знания ад​​аптированные к нашим способностям, но планировать свой карьерный путь, хорошо осознавая свои сильные и слабые стороны.

На факультете постоянно предлагались поездки в Европу, Великобританию и США. Мы замечательно проводили время за границей, знакомились с культурными особенностями стран, обзаводились новыми друзьями.

Обучаясь в магистратуре США я осознала насколько стабильную базу навыков и знаний дали нам преподаватели ЧелГУ. Мне пригодилось все: знание языка, коммуникации, искусства, понимание культурной среды. И по сей день коллег и клиентов впечатляет мое умение за пару часов прочитать несколько сотен страниц узкоспециализированного текста и сделать презентацию на понят​​ном для всех английском.

 

Olga Larionova

Audit Associate

Алексей Тюрин, выпускник 2004 года, импорт​​-менеджер в компании ItalOn (Москва)

IMG_8165.jpeg
















В настоящий момент совмещаю работу фрилансера со штатной работой импорт-менеджера и переводчика.Текущая деятельность напрямую связана с переводческой специальностью, поскольку компания, в которой работаю, занимается импортом товаров класса "люкс" из Италии.За время работы фрилансером приходилось сталкиваться с разными ситуациями, поездить по стране. Было много интересных крупных проектов от синхронного перевода в суде до проживания в буровых поселках в Сибири с итальянскими специалистами по бурильному оборудованию.Очень пригождается знание нескольких иностранных языков, т.к. случаются контакты не только с италья​​нскими партнерами.

Осваивая профессию переводчика, соглашаешься с мнением о том, что изучение перевода является неотъемлемым аспектом изучения иностранного (а параллельно и родного) языка и культуры.


Хорошего переводчика отличает верная интерпретация иностранной речи, ее адаптация к родной культуре, умелое интегрирование в родную речь и наоборот.

Конечно, очень важна прочная база, заложенная во время обучения, за что спасибо университету в общем и кафедре в частности. На крепкую основу хорошо ложится весь дальнейший опыт, который (хочется думать) сейчас уже её [основу] несопоставимо пере​рос.


Ярких воспоминаний [от учебы] очень много. Интересные занятия с грамотными и опытными преподавателями, дружная группа, в которой имела место здоровая конкуренция, выполнение интересных проектов, направленных на освоение изучаемого языка и культуры. На всю жизнь, наверное, запомнится фраза, неоднократно услышанная от преподавателей перевода: "Хороший переводчик тот, которого не замечают".
​Юлия Абжуева, выпуск 2008 г., переводчик-фрилансер

За время, прошедшее после выпуска из университета, пришлось многому научиться, но нужно отметить, что те знания, которые я получила в стенах ЧелГУ, до сих пор отмечают мои работодатели. В настоящий момент я работаю удаленным письменным переводчиком в нескольких компаниях и бюро (Челябинск, Екатеринбург, Калининград, Москва), а также выполняю последовательные устные переводы по самым разным тематикам - деловые встречи и переговоры, кухня, парикмахерское искусство, мода, реклама, музыка, искусство, культура, туризм и многие другие. В основном работаю с итальянским языком, но заказы с французским тоже попадаются. ​
Рикки и ПОвери.jpg
(Ricchi E Poveri)

Не устаю благодарить преподавателей кафедры теории и практики перевода, которые посвятили нам столько времени, чтобы сделать из нас профессионалов своего дела. Не могу ответить за всех, но я всегда добрым словом вспоминаю Ольгу Рамильевну, которая была всегда очень требовательна, но справедлива - именно благодаря тому, чему она меня научила, я могу с уверенностью сказать, что первые трудности, с которыми пришлось столкнуться, не деморализуют, а заставляют работать над собой, что очень важно, если на самом деле хочется работать переводчиком. ​​
Перевод преподавался, как мне кажется, во всех возможных вариантах, и, как нас и предупреждали, в жизни пригодилось все то, чему нас учили, даже какие-то теоретические моменты, которые, казалось бы, нужны только на парах в университете. Никогда не знаешь, с чем придется столкнуться в реальной жизни в реальных переводческих условиях. Все, что нам дали на кафедре лично у меня нашло применение в работе, за что хочется еще раз поблагодарить всех, кто с нами занимался долгие три года.
Итальянский народный оркестр  - г. Рим.jpg
(С Итальянским народным оркестром, г.Рим)
Как я уже говорила, перевод - это не монотонное "копирование из словаря - вставить в текст", это настоящий творческий процесс, требующий ответственности, усердия и больших моральных и физических усилий. Как сказал один мудрый человек, чтобы не работать ни одного дня, нужно выбрать ту профессию, которую ты будешь любить. Существует мнение, что если человек хорошо владеет иностранным языком, он с легкостью может стать переводчиком, не получая дополнительного образования. Поверьте, это не так. Переводчик - это профессия, которой нужно учиться, чтобы стать настоящим профессионалом. Наша кафедра поможет в этом, если вы чувствуете в себе жажду познания, если вам это действительно по душе. ​​Я ни разу не пожалела о выбранной профессии, хотя ее нельзя отнести к простым. Она требует не только постоянного совершенствования переводческих, лингвистических и коммуникативных навыков, но и личностного роста.
Мирей Матье 2.jpg

(с Мирей Матье).

Практически все мои друзья и знакомые удивляются, как можно с упоением заниматься тем, что меняется так быстро, как и окружающий мир, когда нет никакой стабильности в завтрашнем дне. Но именно это я больше всего люблю в соей работе. Дело не только в технологиях, дело и в самом общении между людьми, коммуникацию между которыми мы переводчики должны обеспечивать. Для меня каждый заказ - это очередная возможность показать себя, научиться чему-то новому, попробовать свои силы в новом контексте. К тому же моя профессия дает мне уникальную возможность знакомиться с совершенно потрясающими людьми - интересными, разносторонними, известными, скучать не приходится никогда, а в моей жизни это самое главное :-)​​​
Спасибо вам огромное, вы помогли мне найти себя, что так редко удается в нашей жизни. Я безумно люблю свою профессию, она приносит мне столько положительных эмоций, и в этом ваша заслуга! Спасибо огромное еще раз! Процветания вам, успехов и талантливых студентов, которыми вы сможете гордиться :-) ​​ 

Елена Суркова, выпуск 2013 г.​, специалист по связямс иностранными партнерами. 

Я окончила ЧелГУ в 2013 году, сейчас живу в г. Ростове-на-Дону. Работаю в компании, которая занимается поставками оборудования, ведущим специалистом по связям с иностранными партнерами. Моя работа заключается в ведении деловой переписки и телефонных переговоров с зарубежными клиентами и производителями, а также перевода документов. 


Несмотря на то, что моим первым иностранным языком является немецкий, в ходе работы каждый день мне приходится общаться с людьми из самых разных стран, таких как Франция, Китай, Финляндия, США и т. д. 


Во время обучения на факультете лингвистики и перевода и благодаря усилиям преподавателей я научилась преодолевать трудности, которые могут возникнуть при коммуникации (прежде всего страх общения на иностранном языке и неуверенность в себе), и сейчас успешно справляюсь со своими обязанностями

Очень пригодилось мне знания в области перевода юридических документов.

Мое обучение длилось 5 лет, и за это время я многому научилась. 


Знания по лингвистике​ и теории перевода очень пригодились мне, однако особенно большое значение для меня имеют приобретенные в процессе обучения нестандартность мышления и гибкость ума, которые помогают мне находить неординарные решения проблем.


В целом мое обучение на факультете лингвистики и перевода и дальнейшую профессиональную деятельность можно охарактеризовать пословицей «тяжело в учении — легко в бою.​

Стрелец Анастасия, выпуск 2009 г., преподаватель, переводчик, г. Екатеринбург


Работать с иностранным языком - это очень сложно и очень интересно.  Иностранный язык, любой иностранный язык - это всегда вызов, всегда барьер, но жить, преодолевая барьеры - более правильно, чем топтаться на одном месте. Развиваться, не останавливаясь, шагать через свою лень, через отговорки, через поиск самого легкого пути. Специалисты со знанием иностранного  языка, кем бы вы ни были: преподавателем, переводчиком, да хоть инженером, всегда очень востребованы.


Знание английского или французского, умение переводить позволит  быть на голову выше конкурентов, получить более высокооплачиваемую должность, стать представителем компании заграницей, а при организации своего бизнеса - без проблем найти общий язык с иностранными партнерами и поставщиками. Иностранный язык - это фундамент, это  точка опоры,  это возможность. Так стройте, дерзайте,  реализуйте, будьте лучшими.  Помните, мы элита.
Дарья Золотых, выпуск 2004 г.

DSC00065.JPGС тех пор как я закончила ФЛиП прошло уже 10 лет… Скорее всего сейчас на факультете появилось много различного современного оборудования, с помощью которого можно намного качественнее практиковаться в переводах и в целом в освоении иностранного языка. Одно, я уверена, останется там неизменным, это дружеская позитивная и по-домашнему приятная атмосфера! ФЛиП – это такая многодетная семья. 
​5 лет обучения оставили в моей жизни огромное количество воспоминаний, у меня появилось много новых друзей, в том числе французов, с которыми я продолжаю общаться и встречаться. Овладев французским языком, на 2 курсе мне посчастливилось поехать во Францию, увидеть Париж!

В дальнейшем, уже будучи преподавателем французского языка, ФЛиП подарил мне возможность пройти педагогическую стажировку в Виши.
Сегодня знание иностранных языков помогает мне во всех сферах моей жизни, в заграничных командировках, в путешествиях, на работе, сейчас моя деятельность связана с работой с иностранцами.

Я горжусь своим образованием, и благодарна всему коллективу ФЛиПа за неоценимый опыт, который мне выпала честь получить! 
Лилия Молчанова, выпуск 2012 г.

Обучение на факультете Лингвистики и Перевода прошло очень быстро, и иногда хочется вернуться в то время, когда за нас волновались, переживали, ругали по "заслугам", шутили, смеялись, и - самое главное - давали нам интереснейшие знания! Стоит отметить, что благодаря тому, что в группах учится небольшое количество студентов, каждому из них уделяется внимание, и предназначенная информация находит своего реципиента, как ни крути)
Хочется выразить огромную благодарность всему преподавательскому составу, который из "птенцов" сделал специалистов. Несмотря на то, что моя работа на настоящий момент не связана с языками, тем не менее спустя вот уже почти два года, без языковой практики, я с легкостью, да более того - с удовольствием, беру тексты на перевод! Это означает, что знания, полученные за пять лет обучения на Факультете Лингвистики и Перевода, не забываются! У нас до сих пор остаются потрясающие впечатления от организации конкурсов, сдачи экзаменов, проведения контрольных - весь материал для восприятия разносторонний и актуальный!​
​Отдельная благодарность Ольге Рамильевне и Марине Юрьевне за переводческие конкурсы! Это волнение, трепет, настоящий опыт перевода - нечто непередаваемое!
Для любителей спорта также предусмотрены различные тренировки, есть возможность выбрать то, что по душе! Я, например, все пять лет играла в волейбол и продолжаю сейчас!
Также, благодаря родному факультету сейчас я могу похвастаться отличной памятью и огромной способности к обучению - второе высшее далось с легкостью после той школы, что была пройдена на ФЛиПе!!!
В завершение небольшого рассказа, хочу сказать, что на факультете царит дружелюбная и приятная атмосфера: каждое утро мы были рады встречаться со всеми студентами, преподавателями и руководством и сейчас нам очень этого не хватает! Спасибо за то, что вы вывели нас на новый, взрослый уровень! Спасибо за ваше отношение к нам, поддержку и замечательно-проведенные пять лет! Мы вас любим!
 Сергей Фоминых, выпускник 2004 г., переводчик.

FominychS.jpg
Учиться на факультете лингвистики и перевода для меня было непросто, но интересно!  
Спасибо преподавателям за их профессионализм и поддержку. ​Немецкий и английский языки помогли мне осуществить несколько международных проектов, побывать на стажировке в немецком университете и в германском парламенте. А еще я понял, что я не очень-то хорошо знаю русский язык.

Для абитуриентов знание иностранных языков, основ перевода поможет по-новому взглянуть на родной язык, даст возможность пройти обучение за рубежом и самосовершенствоваться.
Попова Анна, выпуск 2009 г., фрилансер-переводчик

Когда в 2009 году я пришла в отдел международного сотрудничества, то с удивлением поняла, что мне пригождаются практически все приобретенные во время обучения навыки и знания. Изучение перевода и дальнейшая работа переводчиком,прежде всего, помогли мне если не полностью, то, по крайней мере, частично преодолеть свою застенчивость, а также подарили очень ценный профессиональный и жизненный опыт.
Думаю, что большую роль в формировании базы, которая впоследствии помогла стать действительно хорошим специалистом, сыграл преподавательский состав кафедры - все наши преподаватели перевода были (и остаются) практикующими переводчиками, поэтому у нас сформировался достаточно реалистичный взгляд на то, чем мы будем заниматься в будущем, и конечно, это помогло нам приобрести действительно полезные базовые навыки. Многому пришлось учиться уже во время работы, однако известная фраза "забудьте все, чему вас учили раньше" явно не относится к выпускникам кафедры - скорее, пришлось вспомнить все, что было не доучено раньше!
Как уже понятно из описанного выше, я очень люблю свою профессию. Больше всего мне нравится разнообразие выполняемой работы. Это расширяет кругозор, стимулирует саморазвитие и просто дарит возможность познакомиться с интересными людьми из самых разных социальных слоев. Конечно, эта работа требует большой самоотдачи и усердия, а также огромной самодисциплины.​
​Студентам я бы хотела пожелать успешной учебы и терпения - даже, если иногда изучение переводческой науки будет казаться вам чрезмерно сложным или же очень скучным и монотонным занятием, не спешите с выводами о профессии: все навыки, которые вы приобретаете сейчас, пригодятся вам во время работы, а усилия окупятся сторицей. Не забывайте и о том, что переводу вас учат практикующие переводчики - не упускайте возможности расспросить своих преподавателей об их опыте. 
Еще один важный момент: помните, что несмотря на то, что в университете можно приобрести много полезных навыков, вам придется и многому учиться, когда вы начнете работать по профессии. Не нужно питать себя иллюзиями, что вы сразу станете первоклассным переводчиком. Мое мнение - переводчиком становятся постепенно, с каждым новым переведенным текстом/опытом устного перевода. Прошло уже пять лет с того момента, как я выпустилась из университета, и только сейчас я могу говорить о себе как о более или менее сложившемся специалисте. Поэтому я желаю вам удачи, терпения и много разнообразных переводов на вашем пути становления настоящим переводчиком!​
Алексей Кудрявцев, выпускник 2009 г., предприниматель


Я очень благодарен факультету лингвистики и перевода за знания и навыки, полученные за годы обучения здесь. 
Пусть это звучит уже немного избито, но в наше время, когда границы стираются, очень важно уметь найти общий язык с представителями этого большого, неоднородного, постоянно бурлящего котла культур и наций. Благодаря этой способности, вы никогда не будете чувствовать себя лишним ни в рабочей, ни в бытовой обстановке. ФЛиП дает очень сильный импульс для начала активной рабочей деятельности, ведь его выпускники – не просто люди, способные говорить на иностранных языках, но специалисты в сфере туризма, маркетинга, коммуникаций. На мой взгляд, идеальная база д​​​ля построения карьеры. 
Морсова Ксения, выпускница 2011 г., студентка Гейдельбергского университета:
На Факультете лингвистики и перевода я получила огромный багаж знаний как в области иностранных языков, так и экономики, маркетинга, культуры и коммуникации, который позволяет мне чувствовать себя грамотным специалистом на международном уровне и помогает в дальнейшем обучении. 
Мою жизнь на факультете,  полную мероприятий и интересных событий, я всегда вспоминаю с массой позитивных эмоций.

Я очень благодарна английской и немецкой кафедрам, в частности Власян Г.Р., Клюшиной М.Б. и Зайченко С.С., за профессионализм, великолепную методику, увлекательные предметы, постоянную поддержку, невероятный эмоциональный вклад и способность привить любовь к языкам!

Если бы я снова была абитуриенткой, то выбрала бы только факультет лингвистики ЧелГУ!
Елена Уварина, выпускница 2011 г., индивидуальный предприниматель

Годы учебы в университете научили меня таким важным качествам, как усидчивость, терпеливость, любознательность. В моем деле мне также очень полезна хорошая память, которая, несомненно, развивается во время учебы на факультете лингвистики и перевода. А то, что я не боюсь трудностей и верю в свои силы, помогает мне идти вперед и развиваться дальше. Всему этому меня научил мой университет – ЧелГУ. Хочу выразить благодарность всему составу преподавателей немецкой кафедры. Особенно Ульяне Анатольевне Жарковой и Ольге Юрьевне Подъяпольской.
Пок Екатерина, выпускница 2011 г., лингвист, специалист по межкультурной коммуникации:
Место учёбы: Университет прикладных наук г. Зальцбурга
Место работы: Holiday Inn Salzburg
















Учась в чужой стране, часто вспоминаю Челябинск и Челябинский государственный университет, факультет лингвистики и перевода и родных, любимых преподавателей. Только начав самостоятельную жизнь – работу и учёбу за границей, я смогла оценить знания, полученные за время обучения в ЧелГУ, их важность и значимость. 
Они как необходимая основа помогают как в дальнейшем изучении предметов, так и в жизни.Владение иностранными языками это вообще супер! И особенно это понимаешь, когда ты далеко от дома, в другой стране.

При этом, не  хвастаясь, могу сказать, что уровень знания языка, полученный в ЧелГУ, достаточно высок и позволяет мне свободно чувствовать себя за границей, в разноязычной среде. А также изучение основ языкознания, древних языков очень помогает учить новые иностранные языки. Приобретённые навыки коммуникации и знание культуры разных стран, безусловно, помогают в работе, в общении с друзьями и коллегами.

Я очень благодарна преподавателям ЧелГУ за знания, которые они нам дали, за тёплую атмосферу на занятиях, за нестандартное и неформальное отношение к организации учебного процесса, за участие в нашей жизни и за бесценные советы, которые помогают по сей день.

Елена Жилкина, выпускница 2011 г., специалист по маркетингу и коммуникациям, Siemens AG




За время учёбы в Челябинском государственном университете я действительно многому научилась и хочу выразить слова огромной благодарности преподавателям кафедры немецкого языка за удивление на лицах коллег из Германии, когда те узнают, что немецкий не мой родной язык. 

Не только владеть знаниями, но уметь донести их до других – вот настоящее искусство. Преподаватели кафедры вкладывают в работу свою душу, поэтому атмосфера на занятиях всегда дружественная и лёгкая. Я могу с уверенностью утверждать, что знания, полученные в стенах ЧелГУ, – это настоящий клад. Основы межкультурной коммуникации очень помогают мне сейчас в работе, а хорошее знание иностранных языков вообще является одним из основных требований при трудоустройстве в любую крупную компанию. Я считаю, что входящие в программу обучения на факультете курсы маркетинга, рекламы и PR гармонично дополняют основной лингвистический профиль будущего специалиста и открывают широчайшие перспективы для его дальнейшего развития​.

Французова Юлия, выпускница 2011 г., переводчик в посольстве Индии, г. Москва

















Я очень рада, что после окончания школы я поступила именно на факультет лингвистики и перевода ЧелГУ.
Факультет очень сильный, в чем я уже не раз убедилась, работая в Москве.Свои ощущения в первый день первого курса я помню, будто это было вчера, а именно: здесь всё очень серьезно, будет трудно. И поначалу было, действительно, трудно. Но ведь когда вам трудно, это значит, есть развитие.

Здесь меня научили ответственному отношению к работе, скрупулезному подходу к языку. Знания, которые были даны мне по практике перевода и по теории языка, по праву, фундаментальные. Я убеждена, что факультет лингвистики и перевода ЧелГУ – это лучший выбор, который может сделать абитуриент, желающий выбрать язык и перевод в качестве профессии. Факультет на самом деле является лучшим в городе с точки зрения подготовки специалистов по лингвистике.
Наталья Гольцвард, выпускница 2011 г.,

сотрудник германского консульства в г. Екатеринбурге.

Меня часто спрашивали, почему именно лингвистика?  Для меня было важным поступить именно туда, где было бы действительно интересно учиться.  И могу с твердой уверенностью сказать, что в выборе я не ошиблась. Это были чудесные 5 лет. Конечно, были и сложности. До сих пор вспоминаю первый курс, правда, сейчас уже с улыбкой. Особенно тяжело давался курс фонетики. Бессонные вечера в попытках освоить немецкое произношение, зубрежка стихов. Но спустя несколько лет понимаешь, что это было прекрасное время, и оно было потрачено не зря. А еще примечательно, что уже к  первой сессии стало ясно, в какой степени эта специальность интересная, но в то же время и сложная. 

Поэтому мой совет: когда делаете свой выбор, делайте его осознанно. Тогда учеба будет в радость. Вы приобретете не только хорошую профессию, сделаете огромный шаг к успешной  карьере,  но  также у вас появятся отличные  друзья, и после окончания университета вам непременно будет, что вспомнить.

Благодаря опытным преподавателям кафедры, их невероятной способности донести информацию доступным языком, их старанию, готовности прийти на помощь, удалось научиться тому, что мне сейчас необходимо в профессиональной деятельности. А еще важно то, что  это не только отличные преподаватели, вкладывающие в работу всю душу, но и к тому же очень хорошие люди, яркие личности, которым  было действительно не все равно, какими людьми мы покинем стены родного университета.  

P.S.: поэтому еще раз от всей души  большое Вам спасибо! :)

Светлана Посполитак, выпускница 2013 г., магистрант.

Всю пользу обучения на кафедре немецкого языка факультета лингвистики и перевода я осознала уже наверно после окончания. Несмотря на то, что моим первым иностранным языком был немецкий, я решила продолжить свое образование в Канаде, на английском языке. К слову, в моих знаниях английского языка я была далеко не так уверена, как в знаниях немецкого. 
Уже приступив к учебе, я осознала, что главное преимущество, которое мне дали преподаватели нашего факультета, в особенности преподавательский состав кафедры немецкого языка, – это не сами знания, а навыки по добыванию знаний, извлечению и обработки большого количества информации. Также хотелось бы поблагодарить преподавателей за то, что научили серьезному отношению к учебе, которое впоследствии распространяется на любую деятельнос​ть, с которой приходится сталкиваться в жизни. Поэтому учеба за границей, где, казалось бы, требования к студентам куда выше, дается мне относительно легко, и я не испытываю тех трудностей, которые испытывают мои нынешние одногруппники. Серьезное отношение к делу и готовность к преодолению трудностей – вот те бесценные навыки, которые являются основополагающими в достижении успеха. За основательную подготовку к взрослой жизни преподавателям факультета лингвистики и перевода - огромное спасибо.
Мария Рабцевич, выпускница 2013г., Au-Pair в Германии.

RabtsewitschM.jpgХотелось бы поблагодарить университет за три года развития в профессиональном плане!
Поступив после педагогического колледжа по сокращенной программе в ЧелГУ, я научилась самостоятельно принимать решения, грамотно планировать свое время и быть уверенной в своих силах.

Я благодарна кафедре немецкого языка ЧелГУ, в особенности Ульяне Анатольевне Жарковой и Наталье Юрьевне Кузнецовой, спасибо Вам за Ваш опыт, поддержку, веру в студентов и чувство юмора! 

Университет дал мне знания немецкого языка в таком объеме, что я могу беспрепятственно общаться с носителями языка в Германии и планирую поступать  в магистратуру после окончания Au-Pair года.



 Анастасия Попадьина
popadina.jpg
Было сложно временами... Как бы там ни было, сейчас каждый из нас строит свою взрослую жизнь. Про себя могу сказать, что специальность «межкультурная коммуникация» дала мне много возможностей.
Некоторые говорят, что диплом российского университета не ценят зарубежом. Неправда.


Диплом Челгу позволил мне поступить в CELSA - одну из лучших школ Парижа по связям с общественностью, что, в свою очередь, дает возможность проходить стажировку в международном банке, где я занимаюсь внутренним пиаром.  

Так ЧелГУ, факультет лингвистики, и в особенности, кафедра романских языков и межкультурной коммуникации, проложили дорогу к мечте. Спасибо большое за знания, навыки, поддержку. Особая благодарность преподавателям, которые дарили часы своего свободного времени, именно во Франции я поняла, насколько они были внимательны к нам. 

Мария Чукавина
chukavina.jpg
Высшее образование - наверное, главная ступень в становлении личности. Без диплома о высшем образовании сейчас никуда!!! 
Надо отметить, что обучаясь в ЧелГУ на факультете лингвистики и перевода, я приобрела очень важное качество - умение общаться с людьми свободно, без лишнего волнения, выступать на публике (благодаря урокам межкультурной коммуникации и участию в различных мероприятиях факультета). Конечно же, знания о том, как вести себя в разных странах, о культуре каждой страны, о привычках и запретах - не могут не пригодиться в жизни! И самое главное - знание языков помогает не только в моей профессиональной деятельности на областном телевидении, но и в обыденной жизни.
Юлия Кочкожарова
юля.jpg
​Благодаря учебе на факультете лингвистики и перевода узнала много нового и интересного о стране изучаемого языка (истории, традициях, культуре и т.д.), а также расширила свой кругозор во многих сферах, как лингвистической так и в сферах рекламы, имиджа, межкультурного общения, что сейчас является основными составляющими в моей работе в туристическом агентстве.

Мария Фролова, выпускница 2001 г., переводчик 


C большой теплотой вспоминаю годы обучения в университете.  


Нам очень повезло с преподавателями, некоторые из них были уже в годах, а некоторые совсем молодые, но это не сказывалось на их профессионализме и преданности делу.  

​ 

Они всегда умели заинтересовать своим предметом. Многие их советы, особенно в практике устного перевода, до сих пор являются для меня непреложными правилами в обеспечении качественной и профессиональной коммуникации".