Вход

​Волонтеры ФЛИПа​

Волонтерство в Испании

Этим летом мне посчастливилось поработать  в Испании в качестве волонтера.  Если вы спросите, с чем у  меня ассоциируется эта замечательная страна, то я, не раздумывая, отвечу – теплые объятия и душевные разговоры. Хотя, это, конечно, не входило в наши прямые обязанности.

Основная задача волонтеров состояла в том, чтобы «оживить» туристические достопримечательности, которые представляют собой историческую ценность, несмотря на то, что они малоизвестны широкой аудитории. Сначала нужно было «разведать обстановку» - пообщаться с местными жителями, которые с радостью поделились с нами географическими и историческими сведениями. Далее последовал этап «мозгового штурма»: предстояло придумать логотип лагеря и разработать план дальнейших действий. В результате мы остановились на создании развлекательно – интеллектуально игры для детей «Охота за сокровищами». Нашим «сокровищем» стал значок с изображением собаки,  литературного героя одного галисийского писателя, некогда жившего на островах.

Не менее увлекательным было восхождение на Святой пик, откуда видны крыши домов Сантьяго, столицы Галисии. Но больше всего мне запомнился наш второй, ночной, поход.  Кромешная темнота. Тишина. Единственное, что нарушает идиллию – группа людей, которые, спотыкаясь, взбираются наверх, с фонариками в руках. Приложенные усилия однозначно стоили разряженных аккумуляторов – нас поджидал сюрприз в виде разноцветного салюта.

Еще одной задачей волонтеров было создание деревянных табличек для дороги Минорто Рибейро, которая является частью паломнического пути Сантьяго.  Провести ровную линию выжигательным аппаратом и не обжечься оказалось так же сложно как пожарить традиционные блины фиойа.  В последний день работы нам предстояло пройти этот путь, длиной в 16 километров, финальная точка которого находилась в главном соборе  города Сантьяго де Компостела. 

По словам местных жителей, Галисия – это край тысячи рек.  Эти слова отнюдь не безосновательны. Я никогда не забуду сплав на каяках, огромные камни на речном дне, наши тщетные попытки плыть против течения. Но именно в такие моменты, ты ясно ощущаешь себя «у руля» не только каяка, но и своей жизни в целом. И, неожиданно, соленая вода в Атлантическом океане окажется самым прекрасным из того, что тебе довелось попробовать.

Чиглинцева Дарья, ЛПбА 303

sp2.jpgsp3.jpgsp4.jpgsp1.jpg

Xplore Russia 2016

Xplore Russia – это международная программа для австрийских студентов, целью которой является межкультурный обмен и работа над совместными проектами. Мне посчастливилось принять участие в приеме австрийских студентов в нашем городе. На протяжении недели мы работали над проектом «work-life-balance». Цель проекта заключалась в изучении и в сравнении образа жизни в России и в Австрии. Благодаря участию в этой программе мне удалось не только познать процесс обмена культурами изнутри, что является незаменимым опытом, но и попрактиковаться в использовании как немецкого, так и английского языков. Я выражаю огромную благодарность организаторам проекта и с удовольствием приму участие в следующем году!

Катя Камерер ЛМБН-301​

Музыка и перевод

В начале учебного года студенты нашего факультета работали переводчиками с австрийским оркестром. Интервью, репетиции, знакомства - приобретенный опыт обязательно пригодится в будущих проектах.​

austr.orchestra.jpg austrorch.jpg

В начала сентября мне поступило предложение от кафедры поработать волонтером в австрийском оркестре в качестве переводчика.  Я согласилась и почти неделю провела в обществе австрийских музыкантов. Музыкантов было около 25 человек.  А переводчиков, как правило, 2-3, поэтому жаловаться на отсутствие практики не приходилось. Довелось переводить в совершенно разных ситуациях: интервью для телевидения, экскурсии, репетиции, концертные речи и, конечно же, обычные разговоры.  Помимо этого удалось просто пообщаться с юными музыкантами, а также дирижерами и семьей бургомистра. Как оказалось, австрийцы очень общительные  и открытые люди, они охотно рассказывали о своей жизни, восхищались русским гостеприимством и обучали своему диалекту. С некоторыми из них удалось очень тесно подружиться. Что касается языковой практики, то, конечно же, это был очень полезный опыт. Я сломала свой переводческий барьер во время экскурсии в Аквилоне, когда пришлось без подготовки переводить довольно-таки специфические вещи.  Не перестаю благодарить кафедру за предоставление таких замечательных и полезных возможностей!  

                                                                                                                                Елена Удалова

Мой учебный год начался на этот раз не совсем обычно: первую неделю я провела не на семинарских и лекционных занятиях, а в концертном зале Челябинской филармонии имени С.С. Прокофьева, сопровождая гостей из Австрии и помогая им преодолевать языковой барьер. Для совместных выступлений с оркестром "Молодая Классика" в наш город прибыли австрийские музыканты, и за то время, пока я пробовала себя в роли переводчика и куратора, я поняла, насколько сложна эта профессия, хотя работа с творческими людьми каждый день вызывала бурю положительных эмоций и мотивировала расти и развиваться. Я очень рада, что мне выпал шанс примерить на себя это амплуа и на практике научиться тому, что преподавателям непросто донести до нас в рамках учебного курса.
​                                                                                                                                Валерия Панкина


Погружение в немецкий язык. Гарантировано нашими студентами

Этим летом студентке группы ЛПБН-101 Саше Герда удалось побывать вожатой в летнем языковом лагере "Аврора", организованном одной из языковых школ г.Челябиснка. Это бесценный опыт! "Для нас, студентов, это была не только хорошая педагогическая, но и языковая практика, так как мы общались только на немецком языке круглые сутки. Наш отряд был особенным, так как помимо английского наши ребята активно осваивали немецкий язык. Тема заезда была посвящена Бразилии. На занятиях ребята не только выучили много новых слов и выражений, но и познакомились с культурой этой жаркой и колоритной страны. Мы даже сняли свой собственный сериал на немецком языке про футбол! Распорядок дня был очень  насыщенным! В первой половине дня у ребят были занятия с носителем языка, во второй половине  нас ждала культурная программа. Дети были в восторге от всех мероприятий: карнавал, показ мод, комический футбол, битва красками холи - это далеко не весь список общелагерных развлечений . Я уверена, что каждый ребенок покидал лагерь с хорошим багажом знаний, ведь у нас было не только увлекательно, но познавательно!"

SGerda.JPG Gerda.JPG


​​​​Волонтеры факультета лингвистики и перевода на Кубке Мира по сноуборду 2016

Я бы хотела поделиться своим опытом в качестве волонтера на Этапе Кубка Мира по сноуборду в дисциплине сноуборд-кросс, который проходил в «Солнечной Долине» (г. Миасс). В Этапе принимали участие спортсмены более чем из 20 стран и около 100 волонтеров из разных городов области. Моя позиция называлась волонтер-атташе, а это значит, что я была личным переводчиком и гидом команды, и моей главной задачей было во всем помогать им.

Мне очень повезло, и мне досталась команда солнечных и жизнерадостных испанцев, среди которых был победитель Кубка Мира 2015 Лукас Эгибар, который занял 3-е место на Этапе в «Солнечной Долине». Все четверо членов команды — открытые и доброжелательные люди, поэтому у нас не было никаких проблем в межкультурной коммуникации, и мы отлично проводили время вместе.

Я счастлива, что мне выпала возможность получить такой бесценный опыт и познакомиться со многими замечательными людьми! Я очень надеюсь, что наша область примет еще не один чемпионат такого масштаба.

Татьяна Бурнашова, ЛМБА-302​

Sb2016.jpg Sb_2016.jpg

Бесценный опыт волонтера

​2015 год для меня выдался богатым на яркие события. Я дважды съездила зарубеж и каждая поездка была незабываема. В июне 2015 года я отправилась в Италию, город Милан, чтобы стать частью международной выставки EXPO MILANO 2015. Я прошла двухмесячное обучение онлайн и стала волонтером. Я полностью окунулась в итальянскую культуру, так как общение происходило в основном на итальянском языке, однако мне удалось познать и другие культуры, ведь каждый павильон на выставке представлял отдельную страну. Это был незабываемый опыт, который помог мне раскрыться и намного увереннее говорить на итальянском языке. 

В ноябре 2015 года меня пригласили поучаствовать в международном семинаре «От гнева к демократии» во Франции, город Дункерк, и я с радостью приняла приглашение. На семинар я поехала с группой русских студентов и исследователей из Челябинска и была их переводчиком. Однако кроме работы переводчика, мне выпала честь вместе с нашей челябинской группой представить русскую культуру перед остальными участниками семинара – группам из Сенегала, Украины, Франции, Италии, Израиля. Каждый день был наполнен разными событиями, направленными на взаимодействие молодежи разных культур. И мне, как специалисту по межкультурной коммуникации, этот опыт был просто необходим.

 

​Юлия Булатова, группа ЛМбИт301

Волонтеры факультета лингвистик​и и перевода сопровождали Национальный джазовый оркестр Германии в гастролях на Южном Урале

​9 июня 2015 г. с гастролями на Южный Урал прибыл Национальный джазовый оркестр Германии (Bundesjazzorchester Deutschlands), который выступил с концертами в г. Челябинске, г. Миассе и с. Долгодеревенское. Три студентки кафедры немецкого языка факультета Лингвистики и перевода Е. Шушарина, Д. Егорова и И. Быкова  в течение недели помогали общению немецкого оркестра с русскими музыкантами, а также организовывали досуг для иностранных гостей.

Ирина Быкова и Екатерина Шушарина поделились своими впечатлениями:

Почему ты согласилась принять участие в этом проекте в качестве волонтера?

Ира: Я согласилась принять участие в этом проекте потому что мне нравится общаться с людьми из других стран, тем более это подростки. Интересно узнавать что-то новое от них, ведь они даже мыслят по-другому.

Катя: Общение с иностранцами – это не просто интересный процесс, это также и языковой опыт, что немало важно для студента лингвистики и перевода, поэтому я и согласилась принять участие в этом проекте.

Насколько удачно получилось совместить участие в проекте и окончание семестра?

Ира: С окончанием семестра не было никаких проблем. Преподаватели пошли навстречу, в итоге я все сдала.

Катя: Поскольку я заканчиваю 5 курс, у меня была боязнь из-за участия в проекте не успеть подготовиться к защите диплома. Но, к счастью, у меня было немного времени до приезда оркестра, чтобы полностью завершить подготовку к защите.

Что было самым интересным и самым трудным в проекте?

Ира: Трудностей в проекте не было, было только немного страшно, что мы можем не найти общий язык с ребятами. Но все оказалось на самом деле намного проще. У нас очень много общего и всегда было что обсудить. Мы старались помогать им в общении с русскими людьми, на улице, в магазинах, в кафе, после концертов, когда публика хотела побольше пообщаться с музыкантами.

Катя: Наверное, самой трудной была работа с техниками, т.к. для технического перевода необходимы специальные знания, особая лексика, но общими силами мы с этим успешно справились. При общении с ребятами из оркестра никаких трудностей не было, было ощущение, что мы давно знакомы, общаться с ними было одно удовольствие!  От проекта у меня остались колоссальные впечатления! Особенно запомнились наши прогулки по Челябинску, поездка на Зюраткуль, где мы все вместе поднимались на гору, и конечно их потрясающие концерты, после которых публика хотела лично пообщаться с музыкантами, а мы, в свою очередь, им в этом помогали.

Какие качества нужны волонтеру, чтобы участвовать в таком проекте?

Ира: Я считаю, что нужно ничего не бояться, быть открытым к общению, толерантным, внимательным и уверенным в себе человеком и тогда не будет никаких проблем в подобных проектах. 

Катя: Я считаю, что для участия в подобных проектах, в первую очередь, волонтер должен быть открытым для общения, у него должно быть желание общаться и помогать иностранным гостям. Волонтер должен быть заинтересован в проекте, в общении с иностранцами и тогда все получится!

11291991_991308620903119_862108667_n.jpg miass_500x587.jpg

 

 

 

 

Волонтеры работают за идею

WTF 2015.jpgС 12 по 18 мая в Челябинске проходил Чемпионат мира по тхэквондо, ярчайшее спортивное событие 2015 года, частью которого мне посчастливилось стать в качестве волонтера-атташе. Но что же такое - волонтер? Иногда люди, не зная правильного значения этого слова, спрашивают: "Сколько же вам платят за эту работу?" Так вот, волонтер - это человек, который готов на добровольной основе тратить своё время и силы на пользу обществу или конкретному человеку. Волонтеры работают за идею. Как следствие, денег за свою работу мы не получаем, но здесь следует упомянуть о получении подарочной продукции, заведении новых знакомств, практике иностранного языка, возможности присутствовать на соревнованиях и увидеть спортивное событие изнутри, что является более чем достаточной наградой за наши старания.

Synitsina I WTF 2015 (2).jpgНесмотря на то, что официальное открытие чемпионата состоялось 12 мая, волонтеры направления атташе начали свою работу 1 мая, так как в этот день в Челябинск прилетела первая команда спортсменов. Моим стартовым днём было 9 мая. Всё началось в 4:30, когда вместе со своей напарницей Женей и волонтерами аэропорта мы встречали нашу команду. Она состояла из двух человек и тренера, ребята представляли Гайану. Первым прилетел Свен, живет он в США, вторым был Джибраил из Англии, наш тренер Майкл прилетел тремя днями позже. Поначалу я была удивлена тому, что люди, не живущие в своей стране, могут представлять её на чемпионате, но потом оказалось, что в спортивном мире такое явление - не редкость.

Чем же мы занимались до начала соревнований? Решали различные организационные вопросы, ходили на тренировки, проходили взвешивание, гуляли и узнавали много нового, как о спортивной части соревнований, так и о тех, кто его создает, о возможностях, которые это событие открывает для огромного количества людей.

Synitsina I WTF 2015 (1).jpgПосле официального открытия чемпионата, дни стали проходить между тренировочным центром, ареной "Трактор" и отелем, в котором проживали наши спортсмены. В каждом месте можно было найти для себя что-то интересное. Во время тренировок мы разговаривали со спортивными волонтерами, обменивались последними новостями, знакомились с волонтерами-атташе других команд; в спортивной арене мы сопровождали своих ребят, общались со спортсменами и тренерами со всего мира, помогали иностранным гостям чемпионата с заказом такси, еды, либо с нахождением того или иного места, там же мы могли посмотреть за ходом чемпионата, поболеть за любимые команды. В отель приезжали утром, чтобы забрать ребят с тренером, несколько раз в течение дня могли туда вернуться, между делом помогая местным спортсменам с заказом еды в ресторане и с другими их просьбами.

Десять дней, проведенные в качестве атташе команды Гайана, перевернули моё отношение к спорту, к людям, которые через боль и миллион преград идут к вершине. Я рада, что смогла почувствовать этот чемпионат. Я видела много побед, радость в глазах победителей, то, как их тренера летали по арене и обнимали своих подопечных со всей любовью и благодарностью, которую только может выразить один человек по отношению к другому. Побеждая, золотой призер вставал на пьедестал, после награждения флаг его страны возвышался над флагами стран, занявших вторые и третие места, играл гимн его страны, тысячи людей на арене стоя слушали, а на глазах были слёзы. Самые настоящие слёзы, которые не каждый может сдержать. Эмоции переполняют.

Synitsina I WTF 2015.jpgВпервые в жизни я была волонтером спортивного события, и не хочу на этом останавливаться. Как говорит моя напарница и уже подруга Женя: "Волонтёрство никогда не заканчивается". И я в этот верю. Дальше - только больше. Это точно.

Много общения, ещё больше дел, обязанностей, предельная собранность, принятие быстрых и максимально правильных решений, готовность помочь всегда и в любой ситуации - всё это составляло наш #tkd2015. Он многому научил, подарил неповторимый опыт, больше количество добрых, открытых, отзывчивых людей. И за это мы, волонтёры, безмерно благодарны.

Студентка факультета лингвистики и перевода

Синицына Инга


 

***********************************************************************************

 

Мы сделали это, мы не подвели!

WTF 2015 (2).jpgВ течение недели с 12 по 18 мая 2015 года в Челябинске проходил чемпионат мира по тхэквондо. Набирать волонтеров  на это грандиозное событие начали еще в марте: сначала предлагалось заполнить анкету на участие, затем пройти собеседование на знание иностранных языков и стрессоустойчивость. Лишь самые стойкие, бесстрашные, готовые к ежедневной тяжелой работе, свободно владеющие языками составили 850 добровольцев. В то время, как город активно готовился принять гостей, так и волонтеры проходили обучение. По их желанию они были распределены на  категории: гостиницы, аэропорты, фан-зоны, парк тхэквондо, врачи, волонтеры арены трактор, атташе и вип. Ведь спортсмены, приезжающие из разных уголков планеты, должны почувствовать себя безопасно в чужой стране, быть обеспечены комфортом и вниманием. Не угадаешь,  какие непредвиденные ситуации могут произойти, что, где, кому и когда может понадобиться. Поэтому, организаторы старались предусмотреть все возможные случаи. Волонтеров учили решать конфликты, общаться друг с другом, оказывать любую помощь, ведь все 850 человек - одна команда, сплоченная единым делом, В волонтерском движении могли участвовать все желающие, не зависимо от возраста, пола, национальности. Сюда пришли не только студенты и школьники, а  так же  пенсионеры, работающие и даже приезжие. В резерве находились те, кто был готов выйти на  замену в любое время дня и ночи. Ведь волонтеры идут сюда  не ради личной выгоды, славы. Мы делали это по велению сердца, зову души, желанию помочь.  Для нас это была  отличная возможность проявить себя, получить практику в иностранных языках, познакомиться с огромным количеством людей со всего мира, посмотреть на родной город другими глазами и, конечно же, сделать все, чтобы нас, наш город, страну - весь мир увидел дружелюбной, бескорыстной, открытой и честной. Ведь  все споры в мире должны решаться на додянге, ринге, татами....

Derbeneva N WTF 2015.jpgВолонтеры были одеты в форму, не только для удобства в работе, но и для того, чтобы все участники были узнаваемы в толпе, чтоб каждый гость знал, к кому обраться за помощью. Вопросы решались оперативно и на высоком уровне. В  разное время, в разных уголках нашего города мелькали лица всех рас и народов и везде рядом были наши ребята.

Я рада, что стала участником этого исторического события. Я сдружилась со своей командой из Италии, мы были вместе все 7 дней, помогали друг другу во всем. А когда прощались, я заметила  слезы на глазах своих «подопечных».

Grazie per tutto. Сi vediamo!!! И самой лучшей похвалой для меня послужили слова, что ни в одном городе мира им не было так спокойно, комфортно и тепло, несмотря на «коварную» уральскую  погоду.

Да, целую неделю Челябинск был столицей мирового тхэквондо, приняв чемпионат планеты. Мы сделали это, мы не подвели!!!!

Дербеденева Наталья,

студентка факультета лингвистики и перевода


 

****************************************************************************************

Pulcinella в Челябинске

Pulcinella 1.jpgВ октябре этого года мне посчастливилось стать частью удивительного события: в Челябинском областном театре кукол им. Вольховского проходил IV Международный фестиваль кукольных спектаклей для взрослых «Соломенный жаворонок», художественным руководителем которого является главный режиссер театра А.В. Борок.  На фестивале были представлены спектакли из восьми городов России, а также из Белоруссии и Италии. Меня как студентку факультета лингвистики и перевода пригласили поработать на фестивале в качестве переводчика с итальянского языка,  ведь в Челябинск со своим спектаклем «Пульчинелла ди маре» прибыл известнейший неаполитанский кукольник Гаспаре Насуто. Гаспаре уже не раз становился лауреатом множества фестивалей по всем миру, и «Соломенный жаворонок» принес ему победу сразу в двух номинациях «Лучшая мужская роль» и приз Экспертного совета, с формулировкой «Событие фестиваля».  Для всех участников фестиваль стал большим событием и подарил уникальные впечатления, для меня же «Соломенный жаворонок», действительно, стал началом профессиональной деятельности и дал неоценимый опыт, ведь я впервые в жизни работала настоящим переводчиком!

В эфире "Студии-1" кукольник, актер и режиссер из г.Неаполь Гаспаре Насуто

и актер Челябинского Театра кукол им. В.Вольховского Александр Малышев

Со дня открытия стало ясно, что работа будет напряженной и насыщенной. В фойе театра Гаспаре атаковали толпы журналистов, он несколько раз выступал со сцены, а сколько коллег и зрителей хотело с ним пообщаться! Фестиваль длился четыре дня, и за все это время скучать не приходилось ни минуты. Каждый день у Гаспаре был расписан по часам, и зачастую обойтись без переводчика было невозможно. Первый переводческий опыт был для меня более чем ответственным, пришлось даже переводить интервью в прямом эфире на радио, челябинская станция «Студия – 1» посвятила один из своих утренних эфиров фестивалю, где Гаспаре Насуто и актер театра кукол Александр Малышев были приглашены в качестве гостей.

Вообще, стать участником такого театрального события было для меня особенно интересно не только с лингвистической и профессиональной точки зрения. Ведь я уже второй год играю в студенческом театре нашего университета «Доминанта» под руководством М.В. Шмидт, в прошлом театральном сезоне мы поставили комедию дель арте «Виртуозы Гоцци» по мотивам сказки «Король олень». Пульчинелла – известнейший персонаж итальянской комедии импровизации, а Гаспаре непревзойденный мастер кукольных представлений и продолжатель культурных традиций неаполитанской маски; мне было, чему у него поучиться, я увидела своими глазами настоящую комедию дель арте.

Гаспаре Насуто после спектакля «Пульчинелла ди маре»

Pulcinella 2.jpgИнтересно также и то, что у меня Гаспаре тоже было чему поучиться, а именно, русскому языку. Язык спектаклей неаполитанского кукольника интернационален и понятен без слов, но для Гаспаре очень важна реакция зрителя и прямое общение с публикой: свои незатейливые шутливые реплики Пульчинелла должен был произносить по-русски. Поэтому я помогала не только в приготовлениях к спектаклю, но даже сыграла в нем небольшую роль соавтора. Трудность перевода текста пьесы заключалась в том, что нужно было строго соблюдать ритмический рисунок неаполитанского диалекта. Жюри фестиваля отметило, что в Челябинске Пульчинелла говорил по-русски больше, чем в других русских городах, которые он посетил, а их было немало! Для спектаклей Гаспаре очень важна мелодика и ритмика, поначалу артисту сложно было приноровиться к особенному  русскому слову, но после нескольких репетиций Гаспаре уже выучил отдельные слова, повторял их снова и снова, признавая красоту и музыкальность русской речи.

Четыре дня фестиваля были незабываемыми, в Челябинском театре кукол царила теплая творческая атмосфера, с которой не хотелось расставаться. Буду с нетерпением ждать следующего «Жаворонка», возможно, Гаспаре пригласят в столицу Южного Урала с его новым спектаклем. За время фестиваля я на личном опыте убедилась, насколько сложна, ответственна и познавательна работа переводчика, который должен владеть не только иностранным языком, но и основами межкультурной коммуникации.

Казарцева Вера, ЛМБИт - 201


 

***************************************************************************************************


 

Межкультурная коммуникация на #worldjudo2014

Социальные сети переполнены постами с тегом #worldjudo2014, а в Челябинске на каждом шагу можно встретить синие баннеры и с изображением спортсмена в белом кимоно. А всё потому, что в конце августа Челябинск – миллионный мегаполис, крупнейший промышленный, культурный, спортивный и торговый центр Южного Урала – принял чемпионат мира по Дзюдо. Спортсмены со всего мира прибыли сюда для участия в соревнованиях, а на помощь им пришли волонтеры. Студенты факультета лингвистики и Перевода ЧелГУ приняли активное участие в данном мероприятии и получили незабываемый и ценный опыт межкультурного общения. Впрочем, давайте спросим у них!

Volunteering Judo 2014- 4.jpgШахноза Шамситдинова, студентка 2 курса: «На самом деле запомнилось всё: от первого "hello" до последнего обеда в «Тракторе». Я потратила достаточно много нервов на свою сборную из Конго, но ничего не испортило впечатления. Находиться в «Тракторе» среди всех спортсменов, тренеров и представителей команд было самым интересным. Африканцы и латиноамериканцы постоянно улыбались и спрашивали, как у нас дела. А однажды я повела своего спортсмена в «Макдональдс»! Естественно, все не отрывали глаз от него и улыбались, а он угостил меня мороженым. Смешно и немного неловко было ездить на общественном транспорте, ведь все оборачиваются, но зато ты чувствуешь себя частью чего-то важного и крупного».

Volunteering Judo 2014- 2.jpgОльга Кузьминых, студентка 5 курса: «Волонтерство - это бесценный опыт. Чемпионат мира по дзюдо 2014 для меня - это новые знакомства, общение на разных языках с людьми со всего света, яркие эмоции, атмосфера дружелюбия. Во многом это заслуга волонтеров - абсолютно все, с кем мне приходилось общаться, были полны энтузиазма и желания помочь, неважно кому и с какими проблемами. Конечно, мне, как студентке факультета лингвистики, было интересно попрактиковать иностранные языки, английский и немецкий. Но я даже выучила несколько фраз по-испански (спортсмен команды из Доминиканы понимал только испанский) и отточила навыки объяснения "на пальцах" и мимикой. Во время чемпионата можно было пообщаться со спортсменами из любой страны - дзюдоисты дружелюбные и открытые и совсем не ведут себя как звезды мирового масштаба. Они с радостью разговаривали и фотографировались как с волонтерами, так и со зрителями. Конечно, иногда бывали и небольшие проблемы, которые нужно было решать сразу и на месте, поэтому работа волонтера требует определенной стрессоустойчивости. Но в любой ситуации можно рассчитывать на других волонтеров, которые обязательно помогут».

Volunteering Judo 2014- 1.jpgТатьяна Бурнашова, студентка 2 курса:

 «Впечатления остались только положительные! Пожалуй, даже трудностей как таковых и не было, разве что в общении с гостями, которые не понимают ни английский, ни испанский. Я работала в гостинице, и самые яркие впечатления, конечно, связаны с ней. По вечерам все спортсмены собирались в холле, смотрели финалы, и было так забавно наблюдать за ними, ведь сначала мы видели их на арене в кимоно, серьезных, готовых в любой момент положить соперника на лопатки, а теперь видели их на диване, в тапочках - милых и домашних. Духа соперничества в отеле совсем не наблюдалось, многие дзюдоисты из разных команд тесно общались между собой, как добрые друзья».

Volunteering Judo 2014- 3.jpgКсения Марухненко, выпускница 2014 года: «Моя должность называется атташе, я прикреплена к команде и должна везде быть с ними, чтобы помогать во всем. Сначала меня назначили на Кипр, но после целого дня общения с ними мне вдруг позвонили посреди ночи и сказали, что приехала команда Доминиканы, которая абсолютно не говорит по-английски! Пришлось становиться их атташе, что в дальнейшем оказалось одним из самых лучших решений. Ребята оказались просто золотыми! Милые, добрые, веселые, они все время шутили и понимающе относились к моему не самому лучшему испанскому. Я была с ними 12 часов в сутки, потому что даже элементарный звонок от администратора отеля с просьбой переехать в другой номер ставил их в ступор. Один раз они решили, что могут пойти без меня на взвешивание. Сначала они опоздали на автобус, потом забыли паспорта, хотя они необходимы для процедуры взвешивания, а затем и вовсе потерялись в отеле, и я до 10 вечера их искала. Но, несмотря на постоянное пребывание на бегу, я совсем не устала и очень грустила, когда ехала со своими уже такими родными доминиканцами и уругвайцами в аэропорт».

Чемпионат мира по дзюдо стал одним из самых яркий событий в Челябинске за последние годы. Как отметил министр спорта РФ Виталий Мутко, «чемпионат  мира проходит на очень высоком уровне, созданы все условия для спортсменов, для журналистов. В городе царит великолепная праздничная атмосфера, полные трибуны – все так, как и должно быть на турнире такого уровня». Нам остается только поблагодарить тех, кто внес неоценимый вклад в подготовку и проведение соревнований – наших волонтеров. Без них спортсменам и челябинцам было бы очень тяжело понять друг друга, но волонтеры с факультета лингвистики и перевода великолепно справились со своей задачей и в очередной раз доказали, что в ЧелГУ готовят лучших специалистов!

Лиза Сотникова, студентка 5 курса ФЛиП


 

*************************************************************************************************

Впечатления волонтеров в Сочи

Vera Kazartseva.JPGВесной 2014-го года мне посчастливилось стать волонтером Паралимпийских игр в Сочи. Это незабываемый опыт, который был для меня особенно интересен и полезен как для студентки факультета лингвистики и перевода. Я сразу наметила себе цель завести новые знакомства и пообщаться с носителями изучаемого языка.

На Играх я была волонтером по направлению «Протокол на объекте». Это всего лишь одно из интересных заданий в  волонтерской деятельности на Играх. Функций было множество: обслуживание мероприятий, транспорт, медицина, спорт, логистика и т.д. Моим объектом была горная деревня для паралимпийцев. Для начала нужно обозначить, чем же занимается функция «протокол». Многие, услышав это абстрактное понятие, высказывали мне различные, но неверные версии. По правде говоря, я и сама до Паралимпиады еще не до конца понимала смысл и задачи этого направления работы. Итак, волонтер протокола – это тот, кто обеспечивает порядок и предоставляет необходимую информацию в зонах Паралимпийской семьи. Закономерен также вопрос, кто является членами этой семьи? Нет, никак не родственники атлетов. Члены Паралимпийской семьи – это в первую очередь члены Международного Паралимпийского Комитета (МПК), представители национальных спортивных федераций, высокопоставленные лица и спонсоры Сочи-2014. Протокол горной деревни помогал в организации церемоний приветствия команд, церемоний награждения чемпионов и призеров Игр, отвечал за встречу высокопоставленных лиц, работал в зонах паралимпийской семьи во время церемонии открытия и закрытия, а также координировал работу офиса мэра горной деревни.

Как только я обозначила свою функцию, стало понятно, что общаться с иностранцами мне приходилось довольно часто. Не зря волонтерами протокола чаще всего были студенты-лингвисты или уже дипломированные переводчики. В Сочи я познакомилась с самыми разными ребятами из всех уголков страны.   Нас, волонтеров, объединяла любовь к иностранным языкам. Конечно, у большинства первым языком был английский, вторым часто - французский, немецкий, встречались и те, кто знал китайский и даже арабский, а у меня у одной в нашей большой команде первым был – итальянский.  Вообще, у меня достаточно интересная личная лингвистическая история, если так можно сказать. Мой первый язык – итальянский, второй – английский, а также 11 лет в школе я  изучала французский язык. Многие из новых знакомых недоумевали, что я учусь всего лишь на первом курсе, но вот таким удивительным образом сложилась моя языковая судьба.

Функцию «протокол» на Играх в шутку называли «элитой», и не последнюю роль в этом играет знание иностранного языка! Ведь только с тем, кто говорит на родном для него языке, атлет любезен, улыбчив и разговорчив и даже дарит…. ЗНАЧКИ!

Об уникальных олимпийских значках можно рассказать много забавных историй, но не побоюсь этого слова, во время Игр в Сочи, действительно, был культ значка. Значками, выпущенными единственной олимпийской серией, в Сочи можно было расплачиваться (!!!) не только в частных магазинчиках, но даже в государственных банках. Такой подарок, как значок сборной какой-либо страны, открывал любые двери, буквально исполнял желания. Волонтеры крепили значки на шнурок аккредитации,  паспорт персонала Игр, который всегда должен был висеть на шее.  Значки тут же приковывали взгляды окружающих, иначе их называли «медалями», которые волонтер вешал себе на грудь. Не только русские сходили с ума от этого культа, но и иностранные гости. Наверное, одним из самых употребляемых слов во время Игр было «CHANGE», ведь все обменивались ими .

Так вот тот, кто говорил на языке паралимпийской сборной мог гораздо проще заполучить волшебный значок, абсолютно ничего для этого не делая, а уж тем более не выпрашивая его. Мне в этом плане повезло больше, чем многим: я работала в жилой зоне атлетов и могла говорить с ними на трех языках. Ребята из моей команды часто смеялись, что я выхожу на охоту, «нарезая» в свободное время круги по горной деревне, ведь можно случайно встретить итальянца, француза, бельгийца, американца и т.д.! По окончании Игр у меня всего  три значка: от представительницы французской сборной, от тренера итальянской команды и от одного американского «значкомана». Значки сами попадали мне в руки, абсолютно для меня неожиданно, и с каждым из них у меня связана теплая и добрая история.

Говоря об Играх, конечно, нужно отметить, какую важнейшую роль во время них играл английский язык.  Я еще раз убедилась на личном опыте, что это незаменимый язык международного общения. Однако на Играх он выполнял еще одну интересную функцию. А именно, он был языком общения персонала Олимпийских и Паралимпийских игр. Почти никто из work-force не называл какие-либо рабочие понятия, связанные с Олимпиадой, привычными русскими словами. Например, перед сменой, каждый волонтер проходил процедуру регистрации, это называлось check-in, а в разговорном языке – чекыном. Также чекыном окрестили и место регистрации персонала. Именно чекЫн, как смешно для всех, кто учит языки, было народное коверканье этих надуманных для русского человека терминов. Транспортно-пересадочный узел, например, Красная поляна, никто не называл иначе, как hub. Руководителя функции называли исключительно team-leader,  тут без вариантов, а координатора более узкого направления внутри функции – супервайзером (supervisor). Собрание до и после рабочей смены, естественно, было брифингом (briefing), никто не говорил длинные названия самих Олимпийских и Паралимпийских игр, а называли только производные от английского Олимпик и Паралимпик, Olympic or Paralympic («А я вот до Паралимпика на Олимпике работал, а ты?). Английскими словами назывались волонтерские функции, маршруты автобусов, объекты, церемонии и т.д. Да, без базовых знаний английского нечего делать на Играх. Мне, как волонтеру, часто приходилось отвечать на множество рабочих вопросов именно на английском языке, хотя он для меня второй, и я не стремилась к тому, чтобы поговорить с носителем английского языка, наговорилась по-английски я вдоволь. Даже как-то раз удалось поболтать с англичанином, коренным жителем Лондона, в тот день, когда в горной деревне был сплошной густой туман.

Общение с атлетами и членами сборной было, наверное, одним из самых интересных за всю мою жизнь. Какими бы ни были политические отношения наших стран, все атлеты счастливы поговорить с волонтером, а тем более с тем, кто учит его родной язык. Атлетов видно издалека по их спортивной национальной униформе, и вот ты уже подбираешь слова, с которыми обратишься к спортсмену, когда вы встретитесь.

Забавно было наблюдать за реакцией иностранцев, буквально ошарашенных родной речью и интонацией. Французы просто делали огромные глаза и замирали на месте, итальянцы первым делом спрашивали, не итальянка ли я, а потом, узнав, что я учу этот язык всего полгода, рассыпались в комплиментах, поговорив со мной от силы 5 минут. Один англичанин сначала задал вопрос, знаем ли мы английский, и,  получив удовлетворительный ответ, признался, что очень впечатлен. Говорила я и с немцем, выступающим за итальянскую сборную, по-итальянски, с немцем, тренером бельгийского лыжника, я говорила на французском. Даже удалось как-то сказать японцу: «Аригато»! В общем, такое общение только усилило мое желание владеть как можно большим количеством иностранных языков, и еще раз указало мне на значимость в современном мире этого бесценного знания и умения общения с представителями различных культур.

Но говоря о Паралимпийских играх, нельзя не сказать ни слова об их главных героях – о людях с инвалидностью.  Хотя лишний раз даже не хотелось поднимать эту тему…  Ведь самое главное, что я вынесла для себя за время моей работы на Паралимпиаде, это то, что, чем меньше мы обращаем внимание на какие-либо физические недостатки, чем меньше бы говорим об инвалидности и делаем на ней акцент, тем быстрее стираются  несправедливые мысленные границы в наших головах между здоровым и инвалидом, быстрее начинают забываться все те безумные стереотипы, связанные с ограниченными возможностями и ненужной жалостью. Атлеты, паралимпийцы, на Играх действительно радовались жизни, Паралимпиада стала для них настоящим праздником, ведь редко, когда к паралимпийцам приковано такое внимание общественности. К церемонии закрытия каждый из нашей команды волонтеров уже абсолютно перестал обращать внимание на отсутствие руки или наличие инвалидной коляски, это все оказалось такой мелочью! Главное – это общение, отношение, а каким оно будет, полностью зависит от тебя самого.

Так что я продолжаю учить иностранные языки, открывать для себя мир, щеголять по Челябинску в форме от Bosco, мысленно раздавать всем пятеру волонтера и надеяться, что будет еще в моей жизни как-нибудь подобное грандиозное событие, каким стали для меня Паралимпийские зимние игры в Сочи!


 

Своими впечатлениями поделилась Вера Казарцева

**************************************************************************************************

Maksim Petrov.jpgМое участие в Играх началось с небольшой статьи в местной газете о наборе волонтеров. Стало интересно попробовать, записался,  и в итоге был приглашен в Сочи, но на тестовые соревнования в феврале-марте 2013. Это был чемпионат России по хоккею-следж. Волонтером был у будущих вице-чемпионов, многие из этой команды попали в сборную, поэтому могу с гордостью сказать, что  многих ребят, за игрой которых в финале Олимпийских Игр наблюдала вся страна, знаком лично. 

Затем тянулись дни ожиданий приглашения на Игры. Многим ребятам приходили так называемые "письма счастья", которые подтверждали участие в Играх. Мне письмо так и не пришло, поэтому ситуация была немного нервозной. Однако, раздался телефонный звонок и на другом конце провода я услышал заветное приглашение на Игры в качестве волонтера. На смену нервозности пришло ожидание. Ожидание Игр, ожидание встреч с ребятами, с которыми удалось поработать и на тестовых, и на Чемпионате мира по легкой атлетике и других соревнованиях. 

И вот 27 января я уже приземлился в аэропорту Сочи и погрузился в непередаваемую атмосферу. Сразу же начались тренинги, знакомства, обучения. И буквально на третий день я уже вышел на смену, где бок о бок работал с именитыми спортсменами мирового уровня. На Играх же был задействован на ледовой арене "Айсберг" в качестве спортивного волонтера шорт-трека. Всем известно, какого успеха добилась наша сборная в этом виде спорта, а уж быть свидетелем этих событий вдвойне приятней.  На этой же арене проходили соревнования по фигурному катанию. Поэтому мне в данном случае повезло больше других. Быть в центре сразу двух видов спорта со знаменитыми спортсменами не только большая удача, но и огромный опыт общения.  Атмосфера, царившая на данных соревнованиях, не может быть передана ни одним из технических средств, поэтому быть участником  такого события, как Олимпиада, многого стоит!

Безусловно, опыт работы на таких соревнованиях, да и еще с иностранными коллегами, не только очень ценен, но и важен с точки зрения межкультурной коммуникации. 

  Впечатлениями поделился Максим Петров


 

*****************************************************************************************************

Игры, которые мы заслужили

Волонтер сулейманова а. Сочи 2014.JPGОлимпийские Игры в Сочи для России и для всего мира начались 7 февраля 2014 года. Но для нас, волонтеров, события разворачивались на 2 недели, а то и на месяц раньше. Я помню первые впечатления от увиденного нами лыжного стадиона Лаура – уже 1-го февраля, а еще столько подготовки! Но,  буквально через пару дней мы очутились на современно оборудованном стадионе, готовом для проведения соревнований такого высокого уровня. На объектах работу координировали иностранные специалисты, поэтому в особом почете были волонтеры, знающие иностранные языки. Я была абсолютно счастлива – меня окружали люди, которым было интересно общение со мной, как на русском, так и на английском и немецком языках. Больше всего меня вдохновил Бернхард Линдер, в Германии он занимает должность главного секретаря таких крупных соревнований, как чемпионаты и кубки мира по лыжным гонкам. Он сказал мне очень важную вещь: «Если чего-то хочешь – попроси это у себя самого. Себе отказать очень сложно».

Для многих волонтеров было сложно находиться больше месяца вдали от дома, от родных и близких людей. Мне в этом плане повезло больше всего: моя мама тоже прошла отбор в волонтеры и внесла свой вклад в организацию соревнований на олимпийском лыжном стадионе. Вот ее впечатления:

«Сплошной позитив! Мы видели своими глазами именитых спортсменов, мы внесли свою лепту в отличную организацию Игр, наша безвозмездная работа помогала участникам игр чувствовать себя комфортно. Также нам предоставили возможность вместе со зрителями болеть за наших спортсменов на трассах и трибунах в лыжных гонках и биатлоне… Это было здорово!».

Мне повезло работать в суб-офисе соревнований, который находился прямо в здании вакс-кабин команд. К нам приходили спортсмены и представители команд, обращались со своими проблемами, получали протоколы и необходимую информацию, и просто общались, расспрашивали о нашей работе, удивлялись тому, что мы работаем безвозмездно,  и что нам это очень нравится.

Красота природы Сочи, уникальный климат, спортивные сооружения, на которые в обычное время нам было бы  не попасть, насыщенная культурная программа – все это заставляет с ностальгией вспоминать то интересное и увлекательное время. Волонтеры-лингвисты в Сочи.JPG

 

Анастасия Сулейманова,

 студентка факультета

 лингвистики и перевода ЧелГУ


 


 


 


 


 


 


 

************************************************************************************************************

В числе тех студентов факультета лингвистики и перевода ЧелГУ, которым посчастливилось быть волонтёрами на Зимних Олимпийских и Паралимпийских играх в Сочи, - Елена Дудина (ЛПА-502), которая поделилась своими впечатлениями. Полный рассказ читайте здесь: ​"КАК Я ПРОВЕЛА ИГРЫ 2014 В СОЧИ"

"... попадая в Сочи, на Олимпийские Игры, Вы попадаете в другой мир, где не имеют значения оценки, зачетные книжки, ссоры с близкими, работа и хамство в транспорте. Вы попадаете в мир Спорта. С заглавной буквы, так и только так. Спорт красив и пафосен". 

Лена.jpg

"Да, было всякое: смех до потери пульса, волнение за нашу сборную по кёрлингу, смущение, когда меня вгоняли в краску благодарностями за мой труд и отзывчивость. Я очень рада, что ни разу не пришлось краснеть за свою страну, за уровень подготовки, за организаторов.  Была только гордость: за нашу сборную, за яростную поддержку болельщиков, за роскошные церемонии открытия и закрытия, за отличную организацию службы безопасности"

Лена_к.jpg

 *****************************************************************************************************

Фото к статье Ланы.jpgСтуденты факультета лингвистики и перевода не сидят на месте даже в каникулы! Студентка 5 курса Лана Кацубина принимала участие в проведении Всемирной летней Универсиады 2013 г. в Казани в качестве волонтера - переводчика.  «Это был потрясающий опыт! Я познакомилась со множеством интересных и активных ребят,  нашла друзей, применила свои знания иностранных языков, полученные за время учебы и, что немаловажно, стала лучшим волонтером смены!», рассказывает студентка.  «Будучи студентом факультета  ты волей-неволей стремишься найти применение своим знаниям; ведь для лингвиста самое важное в учебном процессе - это практика. Поэтому я решила, что хочу использовать свое свободное время с пользой как для себя, так и для общества. И будучи волонтером на Всемирной Универсиаде, работая в качестве переводчика, я успешно достигла своих целей. За время работы я расширила свой кругозор, побывала в прекрасном городе Казань, пополнила свой словарный запас спортивной терминологией!», -  делится своими впечатлениями Лана Кацубина.  Студентка уверена, что подобный опыт волонтерской деятельности может помочь учащимся всех факультетов как в профессиональном, так и в личностном развитии.

***********************************************************************************************************************

Наши студенты - волонтеры на Чемпионате Европы по дзюдо - 2012

Judo volunteering.jpg

Judo volunteering 2.jpg
 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 

***************************************************************************************************************************

Социальное волонтерство. Наши студенты в ГКБ № 7

Social volunteering.JPGSocial volunteering 2.JPG
 


 

Social volunteering 3.jpg
 

Social volunteering 4.jpg