Вход
EN
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Приёмная комиссия +7 (900) 073-30-49
Личный кабинет
Списки поступающих

Журнал версийЖурнал версий
27.11.2018
Лингвисты ЧелГУ освоили тонкости художественного перевода под руководством поэта и переводчика Алексея Прокопьева
На факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета состоялся мастер-класс по художественному переводу известного поэта, переводчика Алексея Прокопьева.

Алексей Прокопьев (Алёша Прокопьев) – выпускник отделения искусствоведения исторического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Переводил стихи с английского (Чосер, Спенсер, Мильтон, Уайльд, Дж. М. Хопкинс), немецкого (Гёльдерлин, Ницше, Рильке, Тракль, Бенн, Гейм, Целан, Герта Мюллер), шведского (Экелёф, Транстрёмер) и датского (Ингер Кристенсен). В 1996–2002 годах – преподаватель кафедры художественного перевода в Литературном институте имени Горького. Участник антологий «Строфы века», «Самиздат века» и «Строфы века – 2» (мировая поэзия в русских переводах). Модератор проекта «Метаморфозы: беседы о художественном переводе». Куратор Чебоксарского фестиваля современной поэзии «ГолосА». Со-ведущий Немецко-русской поэтической мастерской в Лоорене (Швейцария). Лауреат специальной Премии Андрея Белого за литературный перевод. Живёт и работает в Москве.

Участниками встречи стали студенты 3 и 4 курсов направления «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и специальности «Перевод и переводоведение».

Будущие лингвисты попробовали свои силы в переводе произведения выдающегося австрийского поэта-модерниста XX века Райнера Марии Рильке «Сонеты к Орфею» с немецкого языка на русский, определили особенности переводческих решений в области художественного перевода.

687.jpg


Вложения
Закрыть