Участниками Зимней школы перевода стали студенты факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Ольга Самиева, Анастасия Решетова, Екатерина Косарева и Анна Чигинцева. Доцент кафедры теории и практики перевода ЧелГУ Татьяна Волкова традиционно является членом оргкомитета мероприятия и входит в состав правления Союза переводчиков России.
О тонкостях аудиовизуального перевода рассказали генеральный директор «SDI Media Russia» Светлана Габуния и операционный директор Станислав Малашкин. Это одна из ведущих российских компаний по дубляжу полнометражных фильмов и сериалов.
Не менее интересным было выступление Фёдора Бонч-Осмоловского: управляющий партнёр студии локализации «Левша» рассказал о том, как переводчики адаптируют иностранные игры для российского рынка, а русскоязычные – для международного.
Ещё одним звёздным гостем стал известный переводчик и автор-исполнитель Михаил Загот. Он поделился опытом синхронного перевода кино и исполнил свои хиты на концерте «Формула счастья» специально для участников школы.
Израиль Шалыт, директор инженерной переводческой компании «Интент», обсудил со студентами вопросы качества и на примерах показал, какие требования предъявляются к инженерно-грамотному техническому переводу.
«Первую школу мы провели в 2018 году, объединив усилия переводчиков и преподавателей нескольких вузов, – рассказала доцент кафедры теории и практики перевода ЧелГУ, руководитель Челябинского регионального отделения Союза переводчиков России Татьяна Волкова. – Мне удалось принять участие в организации всех трёх школ, и я очень надеюсь, что это событие станет центром притяжения для студентов и начинающих переводчиков со всей страны».
Татьяна Волкова также провела мастер-класс для студентов «Последовательный перевод: учимся в реальных условиях». В рамках учебной конференции будущие специалисты попробовали свои силы в роли устных переводчиков и докладчиков, оценили свои профессиональные навыки и получили рекомендации от опытных коллег.