Вход
EN
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Личный кабинет
Списки поступающих

Журнал версийЖурнал версий
30.09.2020
Исследования лингвистов ЧелГУ по переводу китайских сериалов и британского ток-шоу признаны лучшими
​Переводчики Челябинского государственного университета отмечают сегодня профессиональный праздник победами. Третий год подряд студентки факультета лингвистики и перевода занимают призовые места в Международном конкурсе «Переводчик – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова».
https://www.csu.ru/PublishingImages/news/news/%D0%AE%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D1%85.jpg
Первое место в номинации «Теория перевода» заняла Надежда Юрченко. Девушка закончила в этом году факультет лингвистики и перевода ЧелГУ, во время обучения прошла языковые стажировки в Ляочене и Харбине и стала магистрантом Хэйлунцзянского университета (Китай) по гранту правительства КНР. На конкурсе она представила дипломную работу «Особенности передачи историзмов, архаизмов и фразеологизмов в переводе китайских исторических дорам на русский и английский языки», выполненную под руководством доцента кафедры теории и практики перевода Татьяны Волковой.

«Очень люблю смотреть китайские дорамы, так как это один из способов поддерживать знания, находясь вне языковой среды, – рассказала Надежда Юрченко. –  Поэтому решила совмещать приятное с полезным: смотреть дорамы и анализировать качество перевода. Азиатские сериалы сейчас набирают всё большую популярность, а вот аудиовизуальный перевод остается на периферии внимания учёных. Почти все переводы, которые существуют, выполнены любителями без переводческого образования».

Дорамы Надежда переводит не только с китайского на русский, но и на английский. Сейчас она учится в университете Харбина дистанционно, но как только откроют границу, снова готова погрузиться в языковую среду.

Работа ещё одной выпускницы факультета лингвистики и перевода ЧелГУ – Анастасии Ильиных – заняла на международном конкурсе третье место. Её дипломное исследование под руководством доцента кафедры теории и практики перевода Светланы Краевой называется «Жанрово-дискурсивные особенности аудиовизуального перевода юмористического ток-шоу (на материале вечернего ток-шоу Г. Нортона)». Анастасия всегда с удовольствием смотрела зарубежные комедийные ток-шоу и замечала плохое качество перевода. Не всем дано понять и донести английский юмор. 

«В России комедийные шоу появляются с большой задержкой, хотя их популярность очень высока, – рассказывает выпускница ЧелГУ. – Да и качество перевода оставляет желать лучшего. Получила огромное удовольствие от своей работы, так как обожаю вечерние комедийные ток-шоу».

Факультет лингвистики и перевода ЧелГУ готовит специалистов больше 20 лет и является ассоциированным членом Союза переводчиков России. Выпускники факультета владеют несколькими языками на выбор: английским, французским, немецким, итальянским, испанским и китайским.



Вложения
Закрыть