Вход
Управление разрешениямиУправление разрешениями
|
Журнал версийЖурнал версий
Преподаватель
Волкова Татьяна Александровна

image_gallery.jpg

Доцент
Преподаваемые дисциплины:
«Практический курс устного последовательного перевода на международных конференциях», «Перевод переговоров», «Специальный перевод», «Синхронный перевод», «Устный последовательный перевод». Руководит написанием курсовых и выпускных квалификационных работ специалистов, магистров.
Уровень образования:
Высшее (специалист)
Квалификация:
Лингвист, переводчик (английский, немецкий)
Ученая степень:
Кандидат филологических наук
Ученое звание:
Доцент
Направление подготовки и (или) специальности:

Перевод и переводоведение

Данные о повышении квалификации/профессиональной переподготовке:

​2018 - повышение квалификации по дополнительной профессиональной программе «Лингвистическая дискурсология» (Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск); 24 ч., удостоверение.

2017 - повышение квалификации по дополнительной профессиональной программе «Когнитивная лингвистика: концепция Н. Н. Болдырева» (Уральский государственный педагогический университет, г. Екатеринбург); 72 ч., удостоверение.

2016 – краткосрочное повышение квалификации в рамках VIII Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинский государственный университет, г. Челябинск); 18 ч., сертификат.​

2014 – семинар для преподавателей перевода “Aspects of best practice in interpreter training” (Dick Fleming, AIIC Training Committee, Каспийская высшая школа перевода, г. Астрахань); сертификат.

2012 – краткосрочное повышение квалификации «Теоретические и прикладные аспекты перевода и переводоведения» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Н. Новгород); 72 ч., удостоверение.

2012 – обучающий семинар по работе с программой памяти переводов, ИППК Челябинского государственного университета (г. Челябинск); 16 ч., сертификат.

2011 - повышение квалификации по дополнительной профессиональной программе «Современная политическая лингвистика» (Уральский государственный педагогический университет, г. Екатеринбург); 72 ч., удостоверение.

2011 – краткосрочное повышение квалификации «Профессиональная и культурная идентичность переводчика» (Die professionelle und kulturelle Identität von Übersetzern und Dolmetschern) (Christiane Nord, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург); сертификат.

2011 – краткосрочное повышение квалификации в рамках Международной интенсивной школы по машинному переводу (Intensive School in Machine Translation, г. Челябинск); сертификат.

2010, 2011, 2012, 2014, 2018 - Международная конференция Translation Forum Russia (Российский форум переводчиков); 120 ч., сертификаты.

2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018 - Международные летние школы перевода Союза переводчиков России; 504 ч., сертификаты.

2009 – федеральный семинар по вопросам устного перевода Interprétation consécutive et simultanée, (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена совместно с Посольством Франции в России; г. С.-Петербург); 21 ч., сертификат.


Общий стаж работы:
13 лет
Стаж работы по специальности:
13 лет
Награды и достижения:

Диплом за высокий уровень подготовки студентов, участвоваших в Первом Всероссийском конкурсе им. Р. К. Миньяр-Белоручева "ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение" (2018)

Благодарность исполнителю проекта Министерства образования и науки РФ «Создание научно-информационного ресурса, организация и проведение профессиональной переподготовки специалистов в области литературного перевода произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык» (2018)

Диплом третьей степени Международного конкурса научных публикаций «Один пояс – один путь. Лингвистические основы взаимопонимания» (2017)

Диплом лауреата Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2016 года в номинации «Гуманитарные науки» (2017)

Благодарность ректора Челябинского государственного университета за подготовку студентов, занявших призовые места в XXIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (2017)

Почетная грамота Челябинского государственного университета в связи с 40-летием университета (2016)

Юбилейная грамота в связи с 25-летием Союза переводчиков России (2016)

Благодарность члену жюри Международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2015, 2016, 2017, 2018)

Диплом лауреата VI конкурса «Лучшая книга по коммуникативным наукам и образованию» на 2013-2014 академический год (1 место в номинации «Коммуникативные проблемы перевода» за монографию «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода») (2014)

Благодарственное письмо Магнитогорского государственного университета за подготовку студентов к участию во Всероссийской научно-практической конференции «Студент и наука» (2013)

Диплом победителя Международного конкурса публикаций молодых ученых «Современная политическая лингвистика» в номинации «Теория политической лингвистики», 3 место (2011)

Диплом за вклад в развитие и совершенствование деятельности Челябинского государственного университета в сфере научных исследований (2010)

Контактные данные: tatiana.volkova@yahoo.com
Дополнительная информация:

Гранты:

2018 – «Стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование»; грант фонда целевой программы ФГБОУ ВО «ЧелГУ» «Фонд поддержки молодых ученых»; руководитель

2017 – «Медиаперевод в современных информационных условиях»; проектная часть государственного задания в сфере научной деятельности, Министерство образования и науки Российской Федерации; исполнитель

2015 – «Новое понимание модели перевода в полипарадигмальном пространстве»; грант фонда целевой программы ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» «Фонд поддержки молодых ученых»; руководитель

2013 – «Стратегия перевода как универсальная категория переводоведения»; грант фонда целевой программы ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» «Фонд поддержки молодых ученых»; руководитель

2012 – «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в профессиональной подготовке переводчиков»; поддержка развития внутрироссийской мобильности научных и научно-педагогических кадров путем выполнения научных исследований молодыми учеными и преподавателями в научно-образовательных центрах в области филологических наук «Теоретические и прикладные аспекты перевода и переводоведения»; ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова); исполнитель

2012 – Поддержка научных исследований, проводимых молодыми учеными - кандидатами наук в области филологических наук и искусствоведения «Коммуникативная неимпозитивность в английской и русской лингвокультурах»; ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (Челябинский государственный университет); исполнитель

2012 – Победитель конкурса грантов Благотворительного фонда В. Потанина для молодых преподавателей государственных вузов России

2012 – «Моделирование процесса перевода: интеграция подходов в современной лингвистике»; целевой конкурс РГНФ поддержки молодых ученых 2012 года, 12-34-01206 а2 (Челябинский государственный университет); руководитель

2011 – «Языковая личность переводчика»; проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии; ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (Челябинский государственный университет); исполнитель

2011 – «Метафорическая концептуализация катастрофических явлений в экологическом дискурсе»; проведение научных исследований молодыми кандидатами наук в области анализа естественного языка с участием научно-исследовательских и научно-образовательных организаций Германии; ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (Челябинский государственный университет); исполнитель

2011 – «Стратегии дипломатического дискурса»; проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии «Современная политическая лингвистика»; ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (Уральский государственный педагогический университет); исполнитель

2010 – «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода»; грант фонда целевой программы ГОУ ВПО «ЧелГУ» «Фонд поддержки молодых ученых», ФПМУ; руководитель

2010 – Победитель конкурса индивидуальных грантов для преподавателей государственных высших учебных заведений России «Преподаватель онлайн»

2009 – Победитель конкурса грантов Благотворительного фонда В. Потанина для молодых преподавателей государственных вузов России

2008 – «Лингво-когнитивные особенности формирования международного имиджа государства в дипломатическом дискурсе России и Европы»; победитель конкурса научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых вузов Челябинской области (014.06.05-08.ВХ)

2005 – «Сравнительно-сопоставительный анализ английских дипломатических документов и их переводов на русский язык»; победитель конкурса научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых вузов Челябинской области (024.06.05-05.АХ)

Научные интересы: стратегия перевода, моделирование перевода, институциональный дискурс, переводческий анализ, корпусные технологии в переводе, последовательный перевод, синхронный перевод, перевод специальных текстов, дидактика перевода.

Профиль автора в Science Index:

Волкова Т.А.


Всего опубликовано более 80 научных и учебно-методических работ.

Научные публикации

Монографии

  1. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография. М.: ФЛИНТА : Наука, 2016. 304 с.

  2. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. М.: ФЛИНТА : Наука, 2010. 128 с.

  3. Volkova, T.A. Discourse and Translation Modeling: monograph. Yelm, WA, USA: Science Book Publishing House, 2012. 102 p.

Основные научные статьи (2014-2018 гг.)

  1. Волкова Т.А. Корпусный подход к определению доминант перевода // Когнитивные исследования языка / Вып. XVIII: Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований: материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике. 22-24 мая 2014 г. / отв. ред. вып. Е.И. Голованова. 2014. С. 764-767.

  2. Volkova, T.A. “ASPECTS OF BEST PRACTICE IN INTERPRETER TRAINING”: NOTES IN THE MARGIN // Гуманитарные исследования. Астрахань, 2014. №3. С. 244-255.

  3. Volkova, T.A. Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: an Integrated Methodology // Procedia - Social and Behavioral Sciences; the XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, 20-22 October 2014 // Vol. 154 (28 October 2014), Netherlands, ELSEVIER, 2014. P. 301-304. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.10.167

  4. Volkova Tatiana, Zubenina Maria. Pragmatic and Sociocultural Adaptation in Translation: Discourse and Communication Approach // SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2015, vol. 8, no. 1. P. 89-106.

  5. Волкова Т.А. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа // Политическая лингвистика / Гл. ред. А.П. Чудинов; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». Екатеринбург, 2017. Вып. 6 (66). С. 158-165.

  6. Volkova, Tatiana A.; Nefedova, Liliya A. Intercultural communication as reflected in translation studies terminology: rethinking the basics? // SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2017, vol. 10, no. 2. P. 17-30.

  7. Волкова Т.А., Сивуха И.Д. Динамика освоения предметной области при подготовке к устному переводу: экспериментальное исследование // Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 4 (414). С. 50-59.

  8. Volkova, T. Discourse and Communication Translation Model: Designing a Translation Experiment // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EpSBS; WUT2018, IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”, 18-20 April 2018 // Vol. XXXIX (30 April 2018), United Kingdom, Future Academy, 2018. P. 697-702. DOI: 10.15405/epsbs.2018.04.02.100

Учебно-методические работы

  1. Волкова Т.А. Устный последовательный перевод с применением мультимедийных технологий (для  студентов английского отделения): методические указания / ред. Л.Л. Шигорина. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2009. 27 с.

  2. Волкова Т.А. Перевод переговоров: методические указания / ред. Л.Л. Шигорина. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2010. 32 с.


Досье:

2009-2012 гг. – Челябинский государственный университет, г. Челябинск, докторантура.

2008 г. – защитила кандидатскую диссертацию на тему «Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков)» по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Присвоена ученая степень кандидата филологических наук.

2005-2008 гг. – обучалась в очной аспирантуре Челябинского государственного университета.

2005 г. – с отличием окончила Челябинский государственный университет по специальности «Перевод и переводоведение»; присвоена квалификация «Лингвист, переводчик».

2005 г.– с отличием окончила Челябинский государственный университет по специальности «Юриспруденция»; присвоена квалификация «Юрист» (диплом о втором высшем образовании).

Действующий устный и письменный переводчик. Член Союза переводчиков России, руководитель Челябинского регионального отделения СПР, член Правления СПР. Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов.