Вход
Личный кабинет
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Личный кабинет
Списки поступающих
Главная > Текущая страница

Управление разрешениямиУправление разрешениями
20.09.2016
Музыка и перевод
В начале учебного года студенты нашего факультета работали переводчиками с австрийским оркестром.

​Интервью, репетиции, знакомства - приобретенный опыт обязательно пригодится в будущих проектах. 

В начала сентября мне поступило предложение от кафедры поработать волонтером в австрийском оркестре в качестве переводчика.  Я согласилась и почти неделю провела в обществе австрийских музыкантов. Музыкантов было около 25 человек.  А переводчиков, как правило, 2-3, поэтому жаловаться на отсутствие практики не приходилось. Довелось переводить в совершенно разных ситуациях: интервью для телевидения, экскурсии, репетиции, концертные речи и, конечно же, обычные разговоры.  Помимо этого удалось просто пообщаться с юными музыкантами, а также дирижерами и семьей бургомистра. Как оказалось, австрийцы очень общительные  и открытые люди, они охотно рассказывали о своей жизни, восхищались русским гостеприимством и обучали своему диалекту. С некоторыми из них удалось очень тесно подружиться. Что касается языковой практики, то, конечно же, это был очень полезный опыт. Я сломала свой переводческий барьер во время экскурсии в Аквилоне, когда пришлось без подготовки переводить довольно-таки специфические вещи.  Не перестаю благодарить кафедру за предоставление таких замечательных и полезных возможностей!  

                                                                                                                                Елена Удалова

Мой учебный год начался на этот раз не совсем обычно: первую неделю я провела не на семинарских и лекционных занятиях, а в концертном зале Челябинской филармонии имени С.С. Прокофьева, сопровождая гостей из Австрии и помогая им преодолевать языковой барьер. Для совместных выступлений с оркестром "Молодая Классика" в наш город прибыли австрийские музыканты, и за то время, пока я пробовала себя в роли переводчика и куратора, я поняла, насколько сложна эта профессия, хотя работа с творческими людьми каждый день вызывала бурю положительных эмоций и мотивировала расти и развиваться. Я очень рада, что мне выпал шанс примерить на себя это амплуа и на практике научиться тому, что преподавателям непросто донести до нас в рамках учебного курса.
​                                                                                                                                Валерия Панкина​