Вход
EN
Личный кабинет
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Личный кабинет
Списки поступающих

Управление разрешениямиУправление разрешениями
20.02.2019
Лингвист ЧелГУ приняла участие в обсуждении перспектив карьерного роста переводчика в России
В Екатеринбурге прошла «Зимняя школа перевода» для специалистов, работающих с русским и немецким языками. Челябинский государственный университет представляла доцент кафедры теории и практики перевода Светлана Краева. Программа обучения была построена с учётом интересов двух целевых групп: студентов и начинающих переводчиков с уровнем владения немецким языком В2-С1, а также практикующих переводчиков и опытных специалистов, занимающихся переводом.

Организатором школы выступила Национально-культурная автономия немцев Екатеринбурга. Все мероприятия были объединены темой «Устный и письменный перевод: перспективы карьерного роста в России». 

На мастер-классах по письменному переводу славист, присяжный переводчик, а ныне лектор Германской службы академических обменов (DAAD) в Пятигорском государственном университете Марлис Венцель поделилась стратегиями перевода визитных карточек с русского на немецкий язык, а также рассказала об особенностях немецкого и русского языкового сознания, которые проявляются при передаче статистической информации в текстах различных жанров и могут стать причиной серьезных ошибок в переводе.

Краева февр 2019.jpg

Тренировке навыка произношения при подготовке к устному переводу был посвящен семинар присяжного переводчика, доцента кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета Александра Ильнера. На семинаре по аудиовизуальному переводу приглашенный референт Алексей Дерре, лектор Германской службы академических обменов в Башкирском госуниверситете, рассказал о проекте субтитрования немецкого фильма для молодежи о жизни мигрантов в Германии. Переводчик-синхронист Дмитрий Победаш поделился с участниками школы оригинальными мнемотехниками и тимбилдинговыми практиками.

Настоящим украшением работы школы стал мастер-класс референта Гёте-института Марко Элерта по «лирическому переводу». Несмотря на техническое образование, своим хобби Марко Элерт сделал перевод любимых советских и русских песен на немецкий язык. На мастер-классе он познакомил участников с принципами поэтического перевода и собственной методикой перевода песен, а затем все вместе исполнили на немецком языке под гитару песню крокодила Гены.

По итогам работы «Зимней школы перевода» все участники проекта получили сертификат от Генерального консульства ФРГ в Екатеринбурге и сувениры от организаторов.​