Вход
EN
Личный кабинет
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Личный кабинет
Списки поступающих

Управление разрешениямиУправление разрешениями
04.09.2019
Преподаватели кафедры теории и практики перевода ЧелГУ посетили Translation Forum Russia 2019
23–25 августа 2019 г. в РПГУ им. Герцена состоялся юбилейный X Translation Forum Russia. В мероприятиях форума приняли участие доценты кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики ЧелГУ Светлана Краева и Екатерина Краснопеева.

​T​​​ranslation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. В этом году она собрала свыше 500 участников, включая переводчиков и руководителей бюро переводов из Словении, Швеции, Испании и США, представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. Форум традиционно проходил в четыре потока: мастерство перевода, технологический, бизнес-поток и языковое направление.





tfr_foto.jpgОсновной темой круглых столов стало сближение рынка переводческих услуг и университетов. На пленарных заседаниях и мастер-классах также обсуждались тенденции рынка в 2020 году и перспективы подготовки профессиональных переводчиков после утверждения профстандарта по переводу и локализации.


Успешным опытом сотрудничества поделились переводческие компании и вузы. Ярким примером их взаимодействия стала Универсиада – 2019, объединившая академические, коммерческие и административные структуры переводческой отрасли и не только. Ещё одной хорошей новостью стал доклад о результатах первого года работы базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» при САФУ им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск). О трендах аудиовизуального перевода на ближайшие 10 лет рассказал Алексей Козуляев, директор компании «РуФилмс», отметив, что сейчас существует острая нехватка профессиональных переводчиков аудиовизуального контента, в то время как объём подлежащих переводу фильмов, сериалов и передач достигает нескольких тысяч часов в год, и в дальнейшем этот показатель будет только расти. Возможности сближения переводческого рынка с вузами А. Козуляев видит в реализации научных исследований в области аудиовизуального перевода, поскольку они могут открыть хорошие перспективы для будущих выпускников. Доклады технологического потока были посвящены проблемам машинного перевода и локализации. От генерального директора «Логрус Айти» Леонида Глазычева участники форума узнали о критериях измерения качества машинного перевода, а от Евгении Некрашевич из INLINGO GAME LOCALIZATION STUDIO о творческом подходе к локализации игр, объединяющему технический и художественный перевод. В потоке «Мастерство перевода» прозвучал доклад переводчика президента Кирилла Казакова, который поделился с участниками форума своим опытом перевода на высшем уровне.



Необычным и праздничным юбилейный переводческий форум сделали мероприятия, выходящие за рамки основной программы. Так, все желающие смогли посетить мультимедийный комплекс «Вселенная воды», пройти квест по городскому ориентированию, организованный бюро переводов Literra, а также насладиться водной прогулкой по каналам и рекам Санкт-Петербурга.