На семинаре прозвучали доклады представителей индустрии перевода. Ирина Олейник, руководитель отдела переводов бюро «Прима Виста», рассказала, какие требования предъявляются к тестовым переводам, насколько важно уметь не только грамотно переводить, но и владеть инструментами автоматизированного перевода.
В докладах переводчиков Михаила Балаева, Анны Поповой и Анны Абрамовой прозвучали истории из профессиональной переводческой практики и рекомендации для развития soft skills – универсальных компетенций, необходимых для успешной работы – коммуникативных навыков, навыков грамотного распределения времени, умения работать в коллективе и др.
В семинаре в качестве докладчиков приняли участие и студентки 4 курса факультета лингвистики и перевода Екатерина Боброва и Полина Анеликова. Они поделились опытом участия в спортивных и культурных мероприятиях в качестве переводчиков-волонтёров.
19 октября на базе ЧелГУ впервые состоялась встреча «Переводческого коворкинга» – неформального объединения начинающих и действующих переводчиков Челябинска. Идейный вдохновитель проекта Михаил Балаев, а также выпускницы факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Дарья Обанина (выпуск 2012 г.), Анна Абрамова и Анастасия Кучеренко (выпуск 2019 г.) ответили на вопросы студентов об особенностях работы с CAT-инструментами, поговорили об изменяющемся облике профессии, обсудили вопросы этики перевода.
