Вход
EN
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Приёмная комиссия +7 (900) 073-30-49
Личный кабинет
Списки поступающих

Управление разрешениямиУправление разрешениями
02.12.2014
Приключения студентов-переводчиков в Нижнем Новгороде
Студенты факультета приняли участие в Шестой международной молодежной конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» и вернулись с победой.

В НГЛУ им. Н.А. Добролюбова с 17 по 19 ноября 2014 г. прошла Шестая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». Организаторы - переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Нижегородское региональное отделение СПР. Мероприятие состояло из конкурсов письменного и устного перевода, а также научной конференции по проблемам переводоведения и лингвистики.

Участие в конференции приняло девять студентов факультета, обучающихся на специалитете, бакалавриате и в магистратуре, среди которых: Мурзина Татьяна (ЛПБА-401), Надеждина Виталия (ЛПБА-402), Туаева Тина (ЛПБА-402), Герман Анна (ЛПА-501), Кузьминых Ольга (ЛПА-501), Глухова Анна (ЛПА-501), Мигашкина Ольга (ЛПА-502), Рауль Каримов (ЛМаг-101), Ковалева Елизавета (ЛМаг-101).

​Студенты достойно представили факультет, показав высокие результаты. Поздравляем Каримова Рауля с победой на конкурсе научных работ (секция «Лингвистические проблемы перевода»), с первым местом в конкурсе письменного перевода (немецкий язык), а также с выходом во второй тур конкурса устного перевода.

Своими впечатлениями об участии в мероприятии поделилась студентка пятого курса Анна  Герман.

 

Про чувствительных зверьков, перевод-улучшайзинг и техническую приблуду

 

«Постараюсь коротко, за полтора часа рассказать» Берендяев М. В.

В коридорах витает стойкий запах «Доширака», а на столе карты «Uno» перемешались с распечатками политических интервью – команда «бравых переводчиков» рвётся вновь испытать свои силы. Кто-то из нас будет участвовать в конференции впервые, а кто-то уже предвкушает знакомый вкус нижегородского адреналина.

YfmQTOlwZl4.jpg

Переводческий факультет НГЛУ проводит конференцию «Перевод как фактор развития в современном мире» уже шесть лет подряд, и каждый раз её участники уезжают с незабываемыми впечатлениями и сборником цитат от остроумных организаторов и гостей – мастеров переводческого дела.

Переводчику «без кошек  жить нельзя на свете, нет» Берендяев М. В.

Первым мастер-классом в этом году была презентация Максима Викторовича Берендяева про необходимые переводческие навыки и компетенции. Среди лингвистической и общекультурной компетенции он выделил и умение пользоваться тем, что Вадим Витальевич Сдобников. назвал «техническими приблудами». Речь идёт, конечно, о «кошках». Максим Викторович провёл для всех экспресс-курс по работе с ними, особенно с системой MemSource, которой пользуется его компания AKМ-Вест. Большую часть сотрудников орагнизации составляют выпускники Военного университета Министерства обороны, поэтому «неудивительно, что и день рождения компании совпал с Днём ВДВ». Сам Максим Викторович тоже учился в ВУМО, поэтому его поразило количество сидящих в зале студенток: «Переводчиками то, оказывается, не только мальчики бывают!» – заметил он.

2qXSMK0ZtWk.jpg

В своей занимательной лекции переводчик упомянул и насущные переводческие проблемы. Например, когда заказчик случайно перепутал язык перевода, или когда за час до сдачи приходит новая редакция, в которой 120 страниц и 20 правок: «Где? Везде!» Максим Викторович также много говорил об официальном статусе ИП в переводческом деле: «Красивые вещи нужно делать чистыми руками».

На следующий день мы смогли сами поработать в MemSource в компьютерных классах НГЛУ. Вспоминался рассказ из лекции про особенности работы переводчиков-фрилансеров из стран, где есть проблемы с электричеством: «Принять текст? Выйти в общий чат? Подождите, сейчас генератор включим!» А ещё мы окончательно убедились, что машинный перевод не оставит лингвистов без хлеба, «ведь машину тоже должен кто-то учить».

 

«Докладчик особенно ждёт перевод "шикарного" заключения» Виктория Погодина

GjEpXM4HQPE.jpg

За лекцией про память перево​да последовал мастер-класс про память переводчика. Его проводила выпускница НГЛУ Виктория Погодина, которая сейчас работает в Русской школе перевода. Виктория показала нам любопытные упражнения по развитию памяти. Она отметила, что это жизненно важный инструмент устного переводчика и его постоянного нужно держать в тонусе. Мы запоминали ряды чисел, курсы валют, описания членистоногих и статьи из Книги рекордов Гиннеса.  

Ещё мы говорили о том, что докладчик всегда наиболее внимателен к переводу завершающей части своей речи. Именно концовку обычно стараются сделать самой яркой и запоминающейся, чтобы оставить наилучшее впечатление, и, если переводчик «выдохнется» к концу, эффект будет потерян.

На позитивной ноте закончился и сам мастер-класс: после напряжённых упражнений нас ждал пересказ весёлой истории про мальчика, который очень хотел попробовать курочку-гриль. Виктория сказала, что детские рассказы, написанные детьми, лучше всего подходят для того, чтобы развивать умение улавливать логические связи: в таких историях они просты, но зачастую неожиданны.

 

«Мы не корёжим тексты, мы переносим их в другое место» Козуляев А. В.

9LrdgXXAC2U.jpg 

Разумеется, мастер-классы чередовались с самой значимой частью нашей поездки – конкурсами перевода. Текст на письменный перевод был в этом году весьма познавательным – про новые методы анализа крови. Но не все из нас ограничились переводом с английского языка: Рауль Каримов вновь, как и в том году, занял первое место в конкурсе письменного перевода с немецкого, который он изучает как второй иностранный. А на устном переводе он успешно преодолел первый этап конкурса и вышел во второй, за что получил сертификат на прохождение курса вебинаров в Русской школе перевода.

okSL_mEOb8I.jpg

С темой устного пятикурсникам в этом раз очень подфартило: на парах мы как раз изучали цены на нефть и экономику Китая. Кто бы мог подумать, что именно экономику вынесут на конкурс! Это здорово снизило градус волнения, и даже почерк в моём блокноте был не таким нервно-волнистым, как в прошлый раз. А вот с очерёдностью мне снова не повезло: я опять была последняя и два часа провела в ожидании перед дверью. Жаль, что не видела никого из выступающих до меня, зато успела пообщаться со многими ребятами в коридоре. Особенно приятно было встретить старых знакомых, приезжавших на конкурс в том году.

 

«Архизанимательное чтение, рекомендую полистать на досуге» Сдобников В. В.

FhvLL0Khits.jpg 

Так Вадим Вит​альевич познакомил нас с журналом для переводчиков «Мосты» во время общего собрания перед научной конференцией. Надеемся, что наши доклады на ней тоже не были скучными. Мы выступали в разных тематических секциях. В одной из них Раулю Каримову даже удалось взять первое место с работой «Предиктивное моделирование развития вокабуляра средневекового английского языка». Ещё раз поздравляем!

igo5PqhmoKE.jpg

По словам ребят, атмосфера во всех аудиториях была доброжелательной и располагала к продуктивной беседе. Строгие члены жюри давали ценные советы выступающим, а участники с энтузиазмом делились своими научными идеями. После конференции возле кофейного автомата  собралась целая толпа из тех, кто до поздней ночи самоотверженно доводил свои доклады до совершенства. «А где это видано, чтобы переводчик вообще спал?», обнадёжил нас Вадим Витальевич, когда мы пожаловались ему на вечный недосып. Что тут сказать, суровая правда.

LcmuGE_FAJI.jpg

 

«Я не идиотка, у меня диплом есть!» Обиженный переводчик

В этом году на конференции и конкурсах наши нижегородские приключения не закончились. Часть нашей делегации осталась на курсы аудиовизуального перевода, которые проводил Генеральный директор ООО «РуФилмс» А. В. Козуляев. Курс был посвящён тому, как при переводе фильмов «гармонизировать все киносмыслы», то есть эмоционально точно соотнести визуальный ряд с текстом.

Для начала нам пришлось «забыть всё, что мы знали о переводе ранее», ведь в аудиовизе не работают стандарты письменного перевода. На первый план здесь выходит «enjoyable viewing (а не reading) experience», то есть субтитры должны содействовать просмотру фильма, а не мешать ему, привлекая к себе излишнее внимание. Именно так рождается перевод, который разлетается потом на цитаты. «Не представляете, как приятно услышать где-нибудь в магазине фразу из твоей работы», – поделился с нами знаменитый переводчик.

Говоря о мате в переводе, он заметил, что американцы и русские реагируют на него по-разному. Для американца разницы между произносимой и написанной обсценной лексикой нет, а вот русские, видя всплывающий на экране ёмкий матерный субтитр, начинают, как правило, смеятся, даже если контекст совершенно трагический. Вот почему в субтитрах мат допустим только в самых редких случаях. Ещё мы обсуждали перевод-улучшайзинг, когда переводчик не «тянет резину» и выдаёт все сразу в одной строке, а на экране нерасторопный герой ещё только начинает догадываться, что «убийцей был садовник».  

DSCF23н28.JPG

Алексей Владимирович также упомянул, что аудиовизуальные переводчики наиболее часто подвергаются агрессии «знатоков», ведь их переводы смотрят миллионы. Однажды к нему в слезах прибежала молодая переводчица, увидевшая в комментариях на форуме: «Какой идиот это переводил!»  Согласитесь, обидно такое прочитать! Поэтому Алексей Владимирович призывал всех помнить, что «переводчики – зверьки чувствительные», труд их надо уважать, а критиковать с умом и конструктивно.

После этих курсов мы, без сомнения, будем по-другому смотреть фильмы, обращая внимание на точность липсинга и скорость чтения субтитров (которая у русских, кстати, официально выше, чем у европейцев). Возможно, кто-то из нас и сам осмелится начать тернистый путь на «валгаллу аудиовизуального перевода», то есть на вершину профессионализма. Это очень сложный (а есть ли лёгкий?) и наиболее «режиссёрский» вид перевода, и переводчику требуется компетенция «холистического» уровня – невероятно широкий культурный и профессиональный кругозор, чтобы не услышать потом самой горькой фразы: «Эх, в оригинале надо было смотреть!»

«Наша основная "валюта" – эмоции» Козуляев А. В.

Эмоции и новый жизненный опыт – вот главное, чего ждёт от фильма зритель. Это было самым важным и для нас на протяжении всей поездки. Думаю, каждый взял из неё что-то полезное и эта насыщенная неделя не прошла зря.

rSGa8IhES6k.jpg

На этом я заканчиваю свой длинный рассказ и надеюсь, что мне ещё удастся побывать на подобных мероприятиях. А всем начинающим и профессиональным переводчикам желаю терпения, мужества и удачи!

 

Анна Герман, ЛПА-501

ноябрь 2014