Вход
EN
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Личный кабинет
Абитуриентам
Главная > Текущая страница

​Диплом с европейским приложением дает возможность нашим выпускникам продолжить  свое обучение в университетах Германии, Франции, Канады, Италии, Испании: в магистратуре и аспирантуре, а также активно участвовать в международных студенческих программах.

Выпускники кафедры работают переводчиками в коммерческих и государственных структурах, преподавателями в высших и средних учебных заведениях, специалистами в области PR и международного туризма, PR-менеджерами, маркетологами, рекламистами, менеджерами по туризму, гидами-переводчиками. Среди работодателей такие компании: перевод-бюро В.В. Пенежина, «ИнЛингва», туристические агентства: «Cпутник», «Самотлор», «Роза мира плюс», ОАО «Уралсвязьинформ», рекламное агентство «Алфавит» и др.


ОТЗЫВЫ ВЫПУСКНИКОВ




 
Я закончила бакалавриат и магистратуру факультета Лингвистики и перевода ЧелГУ. За время учебы я не только на профессиональном уровне изучила немецкий и английский языки, но и получила знания в области рекламы и PR, успешно прошла практику как PR менеджер в одном из известных агентств Челябинска, получила стипендию от DAAD на языковые курсы в Германии, а также поработала переводчиком на Чемпионате Мира по футболу 2018. Закончив обучение в университете, я открыла собственное дело и сейчас все силы вкладываю в его развитие.​  Читать дальше 



 

Шуиншалинова Галина, выпускница 2016 г., магистрант:

Прошло уже почти полгода с тех пор, как я получила степень бакалавра на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. На последних курсах, перед защитой дипломной работы, меня, как, наверное, любого из выпускников начал охватывать страх: «Ну, вот и все. А что же дальше?»   Поэтому хочу заверить наших студентов, что жизнь после университета все-таки есть.  Сейчас у меня  есть работа, жизнь налаживается, за что я хочу сказать спасибо любимому факультету. Все 4 года обучения меня окружали люди с похожими интересами, что помогало усваивать материал намного быстрее и двигаться вперед. Высококвалифицированные преподаватели  с охотой делятся своим опытом, как профессиональным, так и жизненным, подготавливая будущих переводчиков. Стоит отметить, что  помимо изучения языка, факультет старается приобщить своих студентов к культуре стран изучаемых языков. Для этого ежегодно проводятся различные праздничные мероприятия, такие как Рождество, фонетические конкурсы и т.д. Такие события сближают студентов и преподавателей, что, безусловно, помогает в процессе обучения, поэтому в университет хочется возвращаться снова и снова. Так как мне и дальше хотелось бы изучать то, что мне интересно, я продолжаю обучение по своей специальности в магистратуре.


Mezhetova M ​​Мария Межетова, выпускница 2015 г.: 

В настоящий момент моя профессиональная деятельность охватывает несколько различных направлений, и навыки и умения, приобретенные за время учебы на кафедре романских языков и межкультурной коммуникации, неизменно выручают меня на рабочем месте. Я научилась разумной постановке целей, планированию и распределению усилий, поиску и обработке информации, а самое главное – эффективной коммуникации с самыми разными людьми. Я уверена, что диплом как таковой не гарантирует получение стольких полезных умений, но на это способен сам процесс обучения, в который мы вовлекаемся под руководством опытных преподавателей, специалистов в своем деле.

Помимо прочего я занимаюсь письменным переводом и планирую уделять больше внимания и времени развитию в этой области. Впереди еще долгий путь профессионального роста, в течение которого я обязательно применю даже те знания, которые сейчас могут находиться в пассивном запасе. 


9GG85A6wzjo.jpgВероника Савицкая, выпускница 2014 г.:

Что могу сказать об учёбе в университете: Многие выпускники, найдя работу, говорят о том, что учиться было намного проще, нежели работать теперь. Так вот: я не могу причислить себя к их числу. На нашем факультете приходится много трудиться, чтобы видеть какие-то результаты обучения. И студентам нашего факультета нужно с самого начала быть готовыми к тому, что им придётся учиться, и учиться, что называется, не от сессии до сессии, а постоянно. Чтобы пройти этот путь до конца, нужно в самом начале по-настоящему настроиться. Конечно, это относится лишь к тем, кто серьёзно относится к своей будущей профессии.

Я училась по специальности «Перевод и переводоведение» и работаю специалистом отдела внешнеэкономической деятельности. Я благодарна моему педагогу по переводоведению А.Л.Порошину, который был и является для меня наставником, у которого я действительно учусь чему-то новому буквально каждый день.   

Очень радует, что почти сразу после окончания университета удалось найти работу по профессии.

Думаю, что всё, чему меня учили в университете, мне пригодилось.  Спасибо! 


popadina.jpg 

Анастасия Попадьина:

Было сложно временами... Как бы там ни было, сейчас каждый из нас строит свою взрослую жизнь. Про себя могу сказать, что специальность «межкультурная коммуникация» дала мне много возможностей. 
Некоторые говорят, что диплом российского университета не ценят зарубежом. Неправда. Диплом Челгу позволил мне поступить в CELSA - одну из лучших школ Парижа по связям с общественностью, что, в свою очередь, дает возможность проходить стажировку в международном банке, где я занимаюсь внутренним пиаром. 
Так ЧелГУ, факультет лингвистики, и в особенности, кафедра романских языков и межкультурной коммуникации, проложили дорогу к мечте. Спасибо большое за знания, навыки, поддержку. Особая благодарность преподавателям, которые дарили часы своего свободного времени, именно во Франции я поняла, насколько они были внимательны к нам. 


юля.jpg
 

Юлия Кочкожарова:

Благодаря учебе на факультете лингвистики и перевода узнала много нового и интересного о стране изучаемого языка (истории, традициях​, культуре и т.д.), а также расширила свой кругозор во многих сферах, как лингвистической так и в сферах рекламы, имиджа, межкультурного общения, что сейчас является основными составляющими в моей работе в туристическом агентстве.



chukavina.jpg
 

Мария Чукавина:​

Высшее образование - наверное, главная ступень в становлении личности. Без диплома о высшем образовании сейчас никуда!!! Надо отметить, что обучаясь в ЧелГУ на факультете лингвистики и перевода, я приобрела очень важное качество - умение общаться с людьми свободно, без лишнего волнения, выступать на публике (благодаря урокам межкультурной коммуникации и участию в различных мероприятиях факультета). Конечно же, знания о том, как вести себя в разных странах, о культуре каждой страны, о привычках и запретах - не могут не пригодиться в жизни! И самое главное - знание языков помогает не только в моей профессиональной деятельности на областном телевидении, но и в обыденной жизни.


ВЫПУСК 2015

В 2015 году кафедра немецкого языка выпустила 9 бакалавров по направлению подготовки Лингвистика и 9 специалистов в области Теории и практики межкультурной коммуникации, среди них два диплома с отличием.

В 2015 году кафедра романских языков и межкультурной коммуникации выпустила  18 бакалавров по направлению подготовки Лингвистика, 17 специалистов в области Теории и практики межкультурной коммуникации  и 7 магистров лингвистики со 100 % успеваемостью.

Мы гордимся нашими выпускниками, желаем удачи в трудоустройстве и приглашаем продолжить обучение в магистратуре родного факультета!

DSC00638.jpg
 

вручение 2015.jpg

Выпуск 2014

9 июня 2014 г. состоялось вручение дипломов выпускникам факультета Лингвистики и перевода. В этом году кафедра немецкого языка выпустила переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, бакалавров и магистров лингвистики. Четверо выпускников стали обладателями диплома с отличием. Поздравляем наших выпускников и желаем им удачного старта в профессии!

           VyBw2RF_gM4.jpg

 

Светлана Посполитак, выпускница 2013 г., магистрант: "Всю пользу обучения на кафедре немецкого языка факультета лингвистики и перевода я осознала уже наверно после окончания. Несмотря на то, что моим первым иностранным языком был немецкий, я решила продолжить свое образование в Канаде, на английском языке. К слову, в моих знаниях английского языка я была далеко не так уверена, как в знаниях немецкого. 
Уже приступив к учебе, я осознала, что главное преимущество, которое мне дали преподаватели нашего факультета, в особенности преподавательский состав кафедры немецкого языка, – это не сами знания, а навыки по добыванию знаний, извлечению и обработки большого количества информации. Также хотелось бы поблагодарить преподавателей за то, что научили серьезному отношению к учебе, которое впоследствии распространяется на любую деятельность, с которой приходится сталкиваться в жизни. Поэтому учеба за границей, где, казалось бы, требования к студентам куда выше, дается мне относительно легко, и я не испытываю тех трудностей, которые испытывают мои нынешние одногруппники. Серьезное отношение к делу и готовность к преодолению трудностей – вот те бесценные навыки, которые являются основополагающими в достижении успеха. За основательную подготовку к взрослой жизни преподавателям факультета лингвистики и перевода - огромное спасибо."

RabtsewitschM.jpgМария Рабцевич, выпускница 2013г., Au-Pair в Германии: "Хотелось бы поблагодарить университет за три года самосовершенствования в профессиональном плане! Поступив после педагогического колледжа по сокращенной программе в ЧелГУ, я научилась самостоятельно принимать решения, грамотно планировать свое время и быть уверенной в своих силах. Я благодарна кафедре немецкого языка ЧелГУ, в особенности Ульяне Анатольевне Жарковой и Наталье Юрьевне Кузнецовой, спасибо Вам за Ваш опыт, поддержку, веру в студентов и чувство юмора! Университет дал мне знания немецкого языка в таком объеме, что я могу беспрепятственно общаться с носителями языка в Германии и планирую поступать  в магистратуру после окончания Au-Pair года." 

 Per aspera ad astra. 


 

Елена Уварина, выпускница 2011 г., индивидуальный предприниматель: "Годы учебы в университете научили меня таким важным качествам, как усидчивость, терпеливость, любознательность. В моем деле мне также очень полезна хорошая память, которая, несомненно, развивается во время учебы на факультете лингвистики и перевода. А то, что я не боюсь трудностей и верю в свои силы, помогает мне идти вперед и развиваться дальше. Всему этому меня научил мой университет – ЧелГУ. Хочу выразить благодарность всему составу преподавателей немецкой кафедры. Особенно Ульяне Анатольевне Жарковой и Ольге Юрьевне Подъяпольской".

 


Елена Жилкина, выпускница 2011 г., специалист по маркетингу и коммуникациям, Siemens AG: "За время учёбы в Челябинском государственном университете я действительно многому научилась и хочу выразить слова огромной благодарности преподавателям кафедры немецкого языка за удивление на лицах коллег из Германии, когда те узнают, что немецкий не мой родной язык. Не только владеть знаниями, но уметь донести их до других – вот настоящее искусство. Преподаватели кафедры вкладывают в работу свою душу, поэтому атмосфера на занятиях всегда дружественная и лёгкая. Я могу с уверенностью утверждать, что знания, полученные в стенах ЧелГУ, – это настоящий клад. Основы межкультурной коммуникации очень помогают мне сейчас в работе, а хорошее знание иностранных языков вообще является одним из основных требований при трудоустройстве в любую крупную компанию. Я считаю, что входящие в программу обучения на факультете курсы маркетинга, рекламы и PR гармонично дополняют основной лингвистический профиль будущего специалиста и открывают широчайшие перспективы для его дальнейшего развития".

 

Наталья Гольцвард, выпускница 2011 г., сотрудник германского консульства в г. Екатеринбурге: "Меня часто спрашивали, почему именно лингвистика?  Для меня было важным поступить именно туда, где было бы действительно интересно учиться.  И могу с твердой уверенностью сказать, что в выборе я не ошиблась. Это были чудесные 5 лет. Конечно, были и сложности. До сих пор вспоминаю первый курс, правда, сейчас уже с улыбкой. Особенно тяжело давался курс фонетики. Бессонные вечера в попытках освоить немецкое произношение, зубрежка стихов. Но спустя несколько лет понимаешь, что это было прекрасное время, и оно было потрачено не зря.

А еще примечательно, что уже к  первой сессии стало ясно, в какой степени эта специальность интересная, но в то же время и сложная. Поэтому мой совет: когда делаете свой выбор, делайте его осознанно. Тогда учеба будет в радость. Вы приобретете не только хорошую профессию, сделаете огромный шаг к успешной  карьере,  но  также у вас появятся отличные  друзья, и после окончания университета вам непременно будет, что вспомнить.

Благодаря опытным преподавателям кафедры, их невероятной способности донести информацию доступным языком, их старанию, готовности прийти на помощь, удалось научиться тому, что мне сейчас необходимо в профессиональной деятельности. А еще важно то, что  это не только отличные преподаватели, вкладывающие в работу всю душу, но и к тому же очень хорошие люди, яркие личности, которым  было действительно не все равно, какими людьми мы покинем стены родного университета.  

P.S.: поэтому еще раз от всей души  большое Вам спасибо! :)"

FominychS.jpg
 

Сергей Фоминых, выпускник 2004 г., переводчик: "Учиться на факультете лингвистики и перевода для меня было непросто, но интересно. Спасибо преподавателям за их профессионализм и поддержку. Немецкий и английский языки помогли мне осуществить несколько международных проектов, побывать на стажировке в немецком университете и в германском парламенте. А еще я понял, что я не очень-то хорошо знаю русский язык. Для абитуриентов знание иностранных языков, основ перевода поможет по-новому взглянуть на родной язык, даст возможность пройти обучение за рубежом и самосовершенствоваться".

 


 Мария Фролова, выпускница 2001 г., переводчик: "C большой теплотой вспоминаю годы обучения в университете.  Нам очень повезло с преподавателями, некоторые из них были уже в годах, а некоторые совсем молодые, но это не сказывалось на их профессионализме и преданности делу. Они всегда умели заинтересовать своим предметом. Многие их советы, особенно в практике устного перевода, до сих пор являются для меня непреложными правилами в обеспечении качественной и профессиональной коммуникации".

 


false,false,1