Вход
EN
Личный кабинет
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Личный кабинет
Списки поступающих
Главная > Текущая страница

​​​​III МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ КОНКУРС ПО УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

IMG_223288.JPG22 октября 2011 года 43 студента из 10 университетов и 8 городов России (Челябинска, Магнитогорска, Шадринска, Тюмени, Екатеринбурга, Омска, Сургута и Нижневартовска) попробовали свои силы в качестве переводчиков. Рабочими языками конкурса по традиции остались русский, английский, французский и немецкий. 

Тема конкурса звучала следующим образом: «Человек в космосе: кому это нужно?». В рамках обсуждения этой темы были подняты такие вопросы, как история освоения космоса, вопрос полета американских астронавтов на Луну, космический туризм, проекты колонизации Марса, экологическая опасность освоения космического пространства, космические угрозы и многое другое. «Тема такая животрепещущая, перспективная. Как всегда организация в плане переводческого материала на высоте: различные пословицы, поговорки, разговорные выражения, которые бывает сложно передать, что и порадовало, и напрягло, но больше порадовало потому, что интересно всегда такие орешки раскалывать», – отмечает один из участников. И действительно, условия были максимально приближены к реальным переводческим ситуациям: речи ораторов изобиловали крылатыми выражениями, присутствовал перевод видеоматериалов и вопросов из зала. ​​Также участники переводили выступление по теме космического туризма приглашенного иностранного гостя – профессора Грегори Найпа (г. Лимерик, Ирландия). 

IMG_10039.jpg
Члены жюри, гости мероприятия, непосредственно, сами участники конкурса – все без исключения остались очень довольны и выражают свое восхищение
IMG_0972о.jpg
проделанной организаторами колоссальной работой. Вот, что по этому поводу думает доцент кафедры английской филологии ЧГПУ, присутствовавший на конкурсе в качеств сопровождающего преподавателя, Ярослав Анатольевич Писарев: «Прекрасно подготовились организаторы, с точки зрения подбора материала и с точки зрения организации самого процесса конкурса».​
В числе приглашенных гостей и жюри были представители компаний, таких как:  Южно-Уральская Торгово-промышленная палата​, ОАО Челябгипромез, бюро переводов «Прима Виста», перевод-бюро «Аванта-Транслейтинг», ЗАО ПГ «Метран», которые были заинтересованы в «возможных будущих сотрудниках». 
Наталья Чикишева (перевод-бюро «Аванта-Транслейтинг») считает, что image_gallerллy.jpgподобные мероприятия позволяют«посмотреть, на что сейчас способны молодые кадры», а также отмечает, что «с каждым годом студент растет». Многие придерживаются такой точки зрения, в том числе и Я.А. Писарев: «По сути, ребята готовы работать самостоятельно, их уже можно считать выпускниками, а не студентами». То, что с каждым годом студенты все более профессионально и ответственно подходят к конкурсу отметила и выпускница ФЛиП ЧелГУ, участница конкурса 2009 года, Анастасия Кожевникова: «Сейчас уже у каждого есть переводческий блокнот, постановка, зрительный контакт и, что очень важно, нет жестов, смешков и т.д. То есть, уровень вырос». Участники конкурса рассказали о том, как готовились в условиях нехватки времени, повторяя лексику в поезде, волновались перед выступлением. Но, несмотря на длительность мероприятия и сложность задачи, которая стояла перед участниками, все остались довольны. 
Особенно хотелось бы отметить студентов, которые заняли призовые места, показав отличную подготовку и профессионализм: 
IMG_221188.JPGпервое место: Юр Дмитрий (Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, г. Омск); английский язык
второе место: Лобова Елизавета (Уральский федеральный университет им. первого президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург); немецкий
третье место: Молчанова Лилия (Челябинский государственный университет, г. Челябинск); французский язык. 

В командном зачёте победителями стали:

первое место: Южно-Уральский государственный университет;

второе место: Челябинский государственный университет;

третье место разделили: Уральский федеральный университет им. первого президента России Б.Н. Ельцина и Сургутский государственный университет.

В отельных номинациях были отмечены: Никитина Юлия (ЮрГУ) за полноту передачи информации; Бенский Владислав (СурГУ) за выдержку и самообладание; Богданов Роман (ЧелГУ) за грамотное владение терминологией.

Региональное отделение СПР отметило Аксёнову Людмилу (ЧелГУ) за оригинальное переводческое решение.

Победителям вручили почётные грамоты, канцелярские наборы для устных переводчиков, словари, наушники, флеш-накопители. Также они получили предложение пройти переводческую практику в ведущих переводческих организациях.

Кроме того, на конкурсе были объявлены победители Викторины по переводу, организованной кафедрой теории и практики перевода; ими стали: Леликова Анна (ЛПА-303) и Горбунова Алёна (ЛПН-401). Группы ЛПН-301 и ЛПА-303 стали победителями в номинации «Лучшее поздравление с Днём переводчика».​

волонтеры.jpg

Мифтахутдинова Элина, Якунина Татьяна и Субботина Дарья - студенты кафедры и волонтёры на конкурсе перевода

конкурс_челгу3.jpg

Во время конкурса от количества зрителей и участников - в зале яблоку негде упасть...

жюри.jpg

Жюри проводит тщательное обсуждение итогов конкурсажюри3.jpg

жюри2.jpg

Подписание долгожданных дипломов победителей конкурса​

О НАС ПИШУТ​

​​Статья на сайте Союза переводчиков России​
​Заметка на сайте "Аванта Транслейтинг"
Статья на сайте Магнитогорского государственного университета
​Пресс-релиз на сайте Тюменского государственного университета​