Вход

​​​IV МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ КОНКУРС ПО УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

3 ноября 2012 г. состоялся IV Межрегиональный конкурс по устному последовательному переводу, который был проведён кафедрой теории и практики перевода Челябинского государственного университета при участии Челябинского регионального отделения Союза переводчиков России, бюро переводов «Аванта Транслейтинг» (Челябинск), бюро переводов «Окей» (г. Самара) и Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. 

DSC_0149.JPG

География охвата участников впечатляет: Оренбургская, Челябинская, Свердловская, Тюменская, Омская область, Ханты-Мансийский автономный округ. Состязаться в переводческом мастерстве этом году отважились 42 студента, представляющих 10 вузов, среди которых:

1. Магнитогорский государственный университет, факультет лингвистики и перевода,

2. Нижневартовский государственный гуманитарный университет, гуманитарный факультет,

3. Сургутский государственный университет, факультет лингвистики,

4. Тюменский государственный университет, институт гуманитарных наук

5. Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н.Ельцина (г. Екатеринбург), Институт фундаментального образования,

6. Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, факультет иностранных языков.

7. Оренбургский государственный университет, факультет филологии

8. Челябинский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков 

9. Челябинский государственный университет, факультет лингвистики и перевода.

10. Южно-Уральский государственный университет: а) факультет лингвистики и б) международный факультет

Конкурс проходил в формате ток-шоу, которое было посвящено злободневному вопросу

IMG_2033а.JPG

«ВТО для России – зло или благо?». В роли экспертов и иностранных журналистов выступили приглашённые гости и преподаватели кафедры теории и практики перевода. Рабочими языками были русский, английский, французский и немецкий. Участникам предстояло продемонстрировать свои навыки и умения при переводе видеофрагментов, речи носителей иностранного языка, оживлённой дискуссии участников, наполненной, экспрессивной лексикой, узкоспециальными терминами и другими переводческими трудностями. 
В этом году конкурс прошёл при активном участии небывалого количества иностранных гостей, среди которых: лектор Германской службы академических обменов Нойманн Штеффен (Германия), преподаватель кафедры теории и практики английского языка Марк Келлехер (США), преподаватель образовательного центр Planet English Димерсон Бруно дос Сантос (Бразилия), преподаватель кафедры теории и практики английского языка Челси Санчес (США), менеджер по культурным связям Фонда Р. Боша Лиза Озе (Германия).

Победителями в индивидуальном зачёте стали: 

DSC_02417р.JPG1. местоКазакевич Александр Станиславович, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, факультет иностранных языков

2. местоКоролёва Олеся Владимировна, Челябинский государственный педагогический университет

3. местоГрачев Иван Анатольевич, Магнитогорский государственный университет и Еремеева Юлия Рашидовна, Оренбургский государственный университет

Вузы-победители (в командном зачёте):

1. место: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, факультет иностранных языков

2. место: Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н.Ельцина (г. Екатеринбург), Институт фундаментального образования

3. место: Челябинский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков

Победители (в индивидуальных номинациях) – дипломы ЧелГУ: 

  • Чаркова Зоя Владимировна, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (нем.) «За профессиональное поведение и убедительную передачу образа носителя языка»
  • Казакевич Александр Станиславович, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, факультет иностранных языков (фр.) «За профессиональное поведение и убедительную передачу образа носителя языка» 
  • Королёва Олеся Владимировна, Челябинский государственный педагогический университет (англ.) «За профессиональное владение русским языком»
  • Лопухина Анна Артуровна, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, факультет иностранных языков (англ.) «За полную и корректную передачу большого объема информации».

IMG_0107.JPG

Призы и сертификаты от партнеров:

1. ПБ «Аванта Транслейтинг»:

Еремеева Юлия Рашидовна , Оренбургский государственный университет (приз: Lingvo 5)

2. Южно-Уральская торгово-промышленная палата

Тагирова Гузель Шарифулловна, Магнитогорский государственный университет, факультет лингвистики и перевода (приз: художественная литература)

3. БП «Окей»

Казакевич Александр Станиславович, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, факультет иностранных языков (приз: переводческая программа Déja Vu).

Мы искренне поздравляем всех победителей и выражаем благодарность всем участникам конкурса, гостям, членам жюри, волонтерам!

ОТЗЫВЫ ГОСТЕЙ И УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА

Кирилл Махин (участник конкурса, Сургутский государственный университет)

Уровень организации и проведения конкурса – высокий. Конкурс дал неоценимый опыт, помог отшлифовать навыки перевода в реальной обстановке, а также развить уверенность в своих силах.

Антон Ложкин (участник конкурса, Сургутский государственный университет)

Конкурс играет огромную роль в формировании переводческих навыков и получении ценного профессионального опыта.

Баскакова Е.С. (член жюри из Сургутского государственного университета)

Каждый год конкурс набирает обороты и проводится на более высоком уровне.

Рудина Елена (участница конкурса)

Я получила отличные впечатления, хотелось бы особенно отметить огромную роль организаторов в оказании эмоциональной поддержки участников.

Алина Башкова (участница конкурса, Челябинский государственный университет)

Прошло действительно хорошо! Всё, как всегда: нервные конкурсанты, крайне артистичные преподаватели, разумеется, фразеологизмы в каждом предложении. Мне понравилось, что всё началось вовремя и, как всегда, неожиданно, закончилось. Участники, по-моему, как на подбор - все сильные. Много знакомых лиц, видимо "второгодники", по уровню их перевода заметно! Что до личных впечатлений: волнение и недовольство собой. Рада была, что выпал номер из первой десятки - долго в этом «нервняке» не вариться. Я, как ни странно, пока сидела вообще не волновалась. Накрывать волной адреналина начало, когда заканчивала переводить 8-я девочка (я - 9-я). Как выступала помню смутно - переводила в состоянии аффекта, но опыт такой мне понравился. Ещё бы пошла, жаль в прошлом году струсила.

Леликова Анна (участница конкурса, Челябинский государственный университет)

Впечатлена отличной организацией конкурса

Александра Гаврилова (студентка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета)

На конкурсе удалось узнать много нового, получить кучу полезной информации и познакомиться с новыми людьми. Напряжения в аудитории не было, а наоборот, чувствовался доброжелательный настрой участников друг к другу и жюри к участникам. Особенно пришлось по вкусу сочетание делового и разговорного стилей инсценировки круглого стола. Намерена посетить следующий конкурс и, возможно, попробовать себя в роли переводчика испанского языка.

Анна Табакова, (студентка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета)

Присутствую на переводческом конкурсе уже не в первый раз. Рада, что в наш университет приезжают ребята из других городов, не боятся, пробуют себя. По моему мнению, преподаватели всегда тщательно готовятся к конкурсу, это можно было наблюдать и в этом году - всё слаженно и интересно.

нефедова.jpg

Приветственное слово участникам конкурса декана ФЛИП Нефёдовой Л.А.дудина.jpgполяков.jpg 

Участники конкурса от ЧелГУ Дудина Елена и Поляков Александр

конкурс_мы.jpgконкурс_мы_4.jpg 

Выполнение перевода участниками конкурса​

О НАС ПИШУТ:

​Статья на сайте О​ренбургского государственного университета​
​Заметка на сайте Магнитогорского государственного университета​
​Статья на сайте "Аванта Транслейтинг"​
​Пресс-релиз на сайте Союза переводчиков России