Вход

 ​​КОНКУРСЫ И КОНФЕРЕНЦИИ С УЧАСТИЕМ СТУДЕНТОВ​​ КАФЕДРЫ

2008

II тур открытого конкурса на лучшую работу студентов по естественным, техническим и гуманитарным наукам в высших учебных заведениях РФ:

Конкурс по устному последовательному переводу (ЧелГУ, октябрь 2008 г.)

14 октября почти все будущие переводчики факультета лингвистики и перевода собрались в аудитории, чтобы принять участие и поддержать своих друзей в олимпиаде по переводу.

Заведующая кафедрой О. Р. Абдрахманова поприветствовала всех торжественной речью, и началась долгожданная интернациональная беседа. Олимпиада проводилась в форме пресс-конференции по поводу прошедших Олимпийских игр в Пекине и будущих в Сочи. Преподаватели разделились на 2 группы — одни были представителями власти, а другие — иностранными репортерами. Студентам же выпала самая сложная и ответственная роль переводчиков с английского, французского и немецкого языков. Во время пресс-конференции обсуждались наиболее важные и даже скандальные темы прошедшей олимпиады. Подчас казалось, что переводчик не сможет справиться с очередным высказыванием, но никто не пасовал, и в аудитории иностранная речь безостановочно сменялась русской, и наоборот. А вы смогли бы перевести такие предложения, как «уничтожение 70-метровой трубы мусороперерабатывающего завода путем управляемого взрыва» или « постройка двухуровневых дорожных развязок»? А они смогли, причем, с легкостью.

В аудитории в тот день не было свободных мест. Студенты третьего курса восторженно смотрели на своих старших товарищей, делали кое-какие записи, готовясь к участию к олимпиаде в следующем году. Студенты четвертого и пятого курсов переживали за своих друзей-участников и представляли, как через год-другой они уже в реальности будут работать с иностранцами, представителями власти, звездами. Все волновались. В зале царила официальная обстановка. 
Речь преподавателей сопровождалась красочной презентацией, которая была сделана в помощь студентам, однако не все из них догадались, что важная информация для перевода отображена на слайдах. Студент мог пользоваться только ручкой и блокнотом для записи речи. Отсутствие микрофона стало еще одним намеренным препятствием, ведь реальная работа переводчиков подчас проходит в шумных условиях. Поэтому переводчик должен уметь концентрироваться на информации, абстрагируясь от посторонних раздражителей.

Олимпиада длилась около двух часов, но никто не устал и не заскучал. В конце состоялось совместное обсуждение конкурса. Студенты высказали свое мнение о том, что им понравилось, а что нет. Все остались очень довольны — преподаватели, гордые за своих учеников, и участники, попробовавшие свои силы в переводе.
Уже через день были известны результаты. Победителями стали: Ксения Конаш (1-е место) ЛПФ-501, Екатерина Лапшина (2-е место) ЛПН-501, Евгения Евдокимова (3-е место) ЛПА-502. Все девушки получили призы и памятные грамоты.
Данная олимпиада стала уже традиционной в нашем университете. Однако у преподавателей кафедры перевода появились и более амбициозные планы: в будущем они надеются проводить подобные мероприятия не только в рамках университета. В перспективе — выход олимпиады на городской и всероссийский уровни. Возможно, переводческая олимпиада, зародившаяся в ЧелГУ, объединит переводчиков не только Челябинска, но и всей страны.

2007

Олимпиада по переводу, устный последовательный перевод пресс-конференции (ЧелГУ, октябрь 2007 г.)

Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы науки о переводе глазами молодых исследователей» в рамках межвузовского семинара «Школа переводе в Перми» (15-16 ноября 2007 г.), Пермский государственный технический университет:

Всероссийский конкурс на лучшую научную работу по естественным, техническим и гуманитарным наукам в высших учебных заведениях РФ по разделу филологические науки г. Великий Новгород:

  • Гулявцева Мария, победитель конкурса (диплом победителя) конкурса на лучшую  научную работу по естественным, техническим и гуманитарным наукам в высших учебных заведениях РФ по разделу «Филологические науки (в т.ч. литературоведение, журналистика и языкознание)». Великий Новгород. Тема работы «Специфика лингво-визуальной связи текста рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков (на примере печатной рекламы автомобилей)». (Науч. рук. Абдрахманова О.Р.)

​2002-2003

VIII Всероссийский Конкурс школьников и студентов «Знаете ли вы Францию? Знаете ли вы жизнь и творчество А.Дюма?», проводимый РОО «Преподаватели-практики французского языка» совместно с Посольством Франции в России и при поддержке Министерства образования РФ: