НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ
Кафедра теории и практики перевода оcуществляет подготовку специалистов по следующим образовательным программам:
бакалавриат - 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Теория и практика межкультурной коммуникации);
специалитет - 45.05.01 Перевод и переводоведение (специализация №3 «Лингвистическое сопровождение межгосударственных отношений»);
магистратура - 45.04.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение).
ПРИОРИТЕТНЫЕ ЗАДАЧИ
Приоритетными профессиональными задачами кафедры являются:
подготовка высококвалифицированных устных и письменных переводчиков в рамках общеобразовательных программ бакалавриата, магистратуры, специалитета;
организация учебного процесса, отвечающего современным требованиям подготовки специалистов в области межъязыковой и межкультурной коммуникации;
повышение научной и учебно-методической квалификации преподавателей кафедры через стажировки, аспирантуру и докторантуру.
ИСТОРИЯ КАФЕДРЫ
Кафедра теории и практики перевода получила статус самостоятельного структурного подразделения факультета лингвистики и перевода в 1998 году с приходом энергичного и увлеченного своим делом практикующего устного и письменного переводчика с немецкого языка Шеметова Владимира Борисовича (к. филол. н., доцент). Именно Владимир Борисович заложил прочный фундамент для создания и успешного развития профессиональной подготовки переводчиков в г. Челябинске, создал тот неповторимый стиль общения между преподавателями и студентами, который стал фирменной маркой кафедры. В.Б. Шеметов стал первым заведующим кафедрой.




В 2007-2018 гг. кафедру возглавляла кандидат филологических наук Абдрахманова Ольга Рамильевна. Под руководством Ольги Рамильевны укрепились профессиональные традиции, заложенные В.Б. Шеметовым, и зародились новые. В этот период коллективом кафедры разработаны программы более 10 специальных дисциплин, соответствующие современным требованиям к профессии и обеспечивающие всестороннюю подготовку специалистов-переводчиков. Успешно проводились крупные научные и профессиональные мероприятия, многие из которых стали за эти годы традиционными:
В период с 2009 по 2012 г. коллектив кафедры организовывал один из первых в стране Конкурс по устному последовательному переводу для студентов старших курсов вузов. Сегодня студенты под руководством преподавательского состава кафедры ежегодно принимают участие в конференциях и конкурсах в России и за рубежом.
С 2011 г. проводится олимпиада по переводу для школьников (сейчас – СТАРТ) и организуется «Переводческая станция» в рамках лингвистического уик-энда для абитуриентов факультета. Разработан уникальный формат, в рамках которого участники могут не просто показать знания иностранного языка (английского, французского или немецкого), но и почувствовать себя в роли начинающего переводчика. В 2016 г. коллектив кафедры выпустил учебное пособие «Теория перевода в практике: учебное пособие в тестах и творческих заданиях», в котором обобщил опыт проведения олимпиады.
В 2015-2016 гг. кафедра курировала подготовку и проведение 8-й Международной конференции «Слово, высказывание, текст». Благодаря разработанной кафедрой концепции конференция приобрела особый переводческий колорит: в формате мастер-классов прошли выступления М.А. Загота, известного переводчика и доцента МГЛУ, а также Е.Р. Поршневой, профессора НГЛУ. Отличную работу волонтёров студентов-переводчиков отметил и зарубежный гость конференции – британский профессор лингвистики П. Хенкс.
С 2016 г. кафедра составляет задания в рамках компетенции «Переводчик» в региональном чемпионате по профессиональному мастерству для людей с инвалидностью «Абилимпикс».
Ежегодно в сентябре проходят семинары и лекции, приуроченные к празднованию Международного дня переводчика, где студенты получают возможность пообщаться с представителями индустрии перевода.
С августа 2018 г. обязанности заведующего кафедрой теории и практики перевода исполняет доцент, кандидат филологических наук Ковалёва Ольга Николаевна.
Кафедра теории и практики перевода представлена командой единомышленников, объединенных общим пониманием сложной сущности современной переводческой деятельности, стоящих перед переводчиком профессиональных задач, места переводчика в мире и того, как подготовить высококвалифицированных переводчиков.


Общность взглядов позволила коллективу кафедры выработать свой подход к обучению переводу, свою методическую систему, основанную на развитии у студентов особого типа переводческого мышления и поведения, на формировании переводчика как всесторонне развитой личности, отвечающей запросам современного мира. Эта система получила свое отражение в разработанных на кафедре программах подготовки специалистов, бакалавров и магистров, проводимых мероприятиях и выпускниках.


Преподаватели кафедры являются практикующими устными и письменными переводчиками, участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих проектах. Кафедра выполняет устный (последовательный, синхронный) и письменный переводы с немецкого, английского, французского, испанского, итальянского языков.


Слева: Волкова Т.А. Синхронный перевод (Вашингтон, США).
Справа: Абдрахманова О.Р. Визит в ЧелГУ и в музей-заповедник «Аркаим» известного французского ученого-археолога Анри де Люмле, 2007 г.
Нашими заказчиками в разное время были Генеральная прокуратура РФ, Федеральная антимонопольная служба РФ, Министерство экономического развития, предприятия и фирмы г. Челябинска, региона и дальнего зарубежья. Силами преподавателей кафедры осуществляется перевод пусконаладочных работ на промышленных предприятиях («ЧТЗ», «Краснодеревщик», «УралАЗ» и др.), технической документации для заводов компании «Рено», юридической документации для УВД города, судов и домов ребенка, выставок, семинаров и мастер-классов (ОАО «Хлебпром»), Комитета Челябинской областной организации горно-металлургического профсоюза России и пр.

Слева: Абдрахманова О.Р. Визит в ЧелГУ и в музей-заповедник «Аркаим» известного французского ученого-археолога Анри де Люмле, 2007 г.
Справа: Порошин А.Л. Южно-Уральская торгово-промышленная палата, 2007 г.

Слева: Волкова Т.А. Синхронный перевод, г. Челябинск.
Справа: Миронова Д.А. ФГУП "Сигнал", 2011 г..


Слева: Порошин А.Л. с главой органостроительной фирмы Hermann Eule Иржи Коцоурек. Челябинский органный зал, 2013 г.
Справа: Звонарева Ю.В. Южно-Уральская торгово-промышленная палата, 2007 г.