В число основных дисциплин кафедры теории и практики перевода входят:
- Теория перевода («Общая и частная теория перевода», «Модели перевода», «Прагматические проблемы перевода», «Виды перевода», «Специфические аспекты устного и письменного перевода», «Инструментарий переводчика», «Деонтологический аспект перевода» и др.);
- Практический курс перевода 1 и 2 иностранного языка:
устный перевод: перевод с листа, последовательный перевод (в т.ч. с использованием переводческой нотации), перевод презентаций и семинаров, перевод видеозаписей, перевод по телефону, перевод экскурсий, перевод-сопровождение, синхронный перевод;
письменный перевод: функциональный перевод, технический и специальный перевод (перевод патентной, технической и деловой документации, юридический, экономический перевод), письменный перевод с использованием программ памяти переводов;
Спецкурсы:
- «Информационные технологии в переводе»;
- «Основы переводческой нотации»;
- «Технический перевод»;
- «Специальный перевод»;
- «Перевод переговоров»;
- «Синхронный перевод»;
- «Перевод договорной документации» и др.;
- Учебная (4 курс, бакалавриат и специалитет) и производственная (4 курс, бакалавриат; 5 курс, специалитет; 2 курс, магистратура) переводческая практика.
Учебные программы и материалы
Учебные программы и материалы по теории и практике перевода ориентированы на подготовку будущих специалистов-переводчиков к решению разнообразных переводческих задач. Материалы для практических занятий и самостоятельной работы студентов регулярно обновляются.
Для успешного развития навыков разных видов письменного и устного перевода в учебном процессе используются специальные технологии:
- мультимедийное оборудование (проекторы, интерактивная доска, компьютеры / нетбуки, дающие возможность просмотра и прослушивания видео- и аудиоматериалов, записи звуковых дорожек и пр.),
- аппаратура для синхронного перевода,
- доступ к ресурсам сети Интернет и т.д.
Кроме того, преподавателями кафедры применяются эффективные методики в обучении переводу: - моделирование реального переводческого процесса (например, перевод экскурсии по музею),
- привлечение носителей иностранного языка на занятия по переводу,
- «симуляции» пресс-конференций и выступлений и др.
В рамках курсов информационных технологий в переводе, а также практических курсов письменного перевода обучающиеся знакомятся с работой в программах автоматизированного перевода. Кафедра участвует в академических программах Memsource и memoQ (https://www.memoq.com/), благодаря чему на занятиях и в ходе практик используются официальные версии переводческого программного обеспечения.
This department has been granted free access to the Memsource Academic Edition, an
academic program designed for universities with translation courses. УЧЕБНЫЕ МЕТОДИКИ
Мастер-класс по художественному переводу поэта, переводчика Алексея Прокопьева (г. Москва) 2018
|

.jpg)
|
Ролевые игры
Занятие по последовательному переводу. Перевод переговоров между главами британской и российской компаний. Студенты четвёртого курса бакалавриата (английское отделение). На фото: Заречнева М., Мигашкина О., Бабаева К. | .JPG)
|
«Симуляция» пресс-конференций и выступлений
Занятие с участием М. Келлехера. Перевод беседы о Всемирном экономическом форуме. Студенты пятого курса специалитета (английское отделение).
Материал авторского сайта Т.А. Волковой «Образовательный сайт о переводе, переводчиках и переводоведении». | |
Кафедра ведет активную учебно-методическую работу, участвуя в разработке рабочих программ дисциплин и фондов оценочных средств по программам подготовки бакалавров, магистров и специалистов в области перевода в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами.
Связь учебного процесса с практикой
Связь учебного процесса с профессиональной сферой переводчика проявляется посредством проведения переводческой практики. В ходе практики студенты подкрепляют свои теоретические знания и практические навыки перевода, осваивают новые виды информационной и переводческой деятельности. Многие из студентов остаются работать в компаниях после прохождения практики, приобретая тем самым рабочее место.
В рамках переводческой практики студенты факультета осуществили и осуществляют переводы для:
1. спортивных мероприятий:
2. Челябинского государственного университета: факультет лингвистики и перевода (Международная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (2012 г., 2014 г., 2016 г., 2018 г.), экономического факультета (перевод пресс-конференции и лекций специалистов из Голландии).
3. Отдела международного сотрудничества ЧелГУ (перевод документации по программе ТЕМПУС, деловая корреспонденция, договорная документация и пр.).
4. Металлургического факультета ЮУрГУ (сбор технической информации и перевод патентной документации).
5. ООО «Крановые технологии».
6. Туристических агентств города и области (ООО «Авентура», ООО Международное туристическое агентство «Виста» и др.).
7. Челябинского института повышения квалификации работников образования (ЧИПКРО, осень 2009г.); см.: благодарственное письмо.
8. Министерства культуры Челябинской области (в 2008 г. успешно прошел совместный французско-русский театральный проект с участием студентов факультета) и др.
Организации-работодатели,
предоставляющие места для прохождения производственной практики:
- ООО «Авентура»
- ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод»
- ОАО «Кыштымское машиностроительное объединение»
- ООО «ЧТЗ-Уралтрак»
- ОАО «Мечел»
- ООО Клуб путешествий «Крылья»
- ООО "Русь-Тревел"
- Страховая компания ЮЖУРАЛ-АСКО
- ЗАО «Кранмаш»
- НОУ «ИнЛингва»
- Переводческое бюро «Экспресс»
- ЗАО «Евротехника»
- ГОУ ВПО ЮУрГУ, факультет коммерции
- Филиал ОАО «Пивоваренная компания «Балтика» - «Балтика-Челябинск»
- ООО "Издательский дом "Флюид"
- ГУЗ "Областной перинатальный центр"
- ЧОСОО "Федерация лыжных гонок"
- ООО "Отель "Виктория" и др.