Вход
EN
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Поступление +7 (900) 073-30-49
Довузовское образование +7 (351) 799-72-43
Личный кабинет
Сведения о зачисленных
Главная > Текущая страница

​​​​​​​​​Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение специализация № 3 "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений"​​​

Код специальности45.05.​​01​
​Специализация№3 Лингвис​​​​тическое обеспечение межгосударс​твенных отношени​й
Тип образовательной программыпрограмма специалитета
Изучаемые языки
  • ​Английский + китайский
  • Английский + европейский язык (французский / немецкий)​
Форма обученияочная
Нормативный срок обучения5 лет
Срок действия государственной аккредитациидо 23.07.2027 г.
Выпускающая кафедраТеории и практики перевода
Язык обучениярусский (государственный язык РФ)​
​ ​

Информация по образовательным программам   Образовательные стандарты   Учебно-методические материалы

Информация для посту​пающих: проходной балл, количество мест и др.​​




​Описание образовательной программы ​​по направлению 45​​​​.05.01 «Перевод и переводове​дение»



Характеристика профессиональной деятельности специалистов: 

Область профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу специалитета, включает межкультурную коммуникацию в сферах межгосударственных отношений, обеспечения обороны и безопасности государства, законности и правопорядка. 
Объектами профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу специалитета, являются:

  • информация, передаваемая в процессе межкультурной коммуникации;
  • иностранные языки и культуры;
  • теория изучаемых иностранных языков и перевода;
  • способы, методы, средства, виды и приемы межкультурной коммуникации в сферах межгосударственных отношений, обеспечения обороны и безопасности государства, законности и правопорядка;
  • информационно-аналитическая, редакторская и организационная деятельность в области перевода.






Специалист по направлению подготовки (специальности) 45.05.01 Перевод и переводоведение готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

  • организационно-коммуникационной;
  • информационно-аналитической;
  • научно-исследовательской.

Выпускник, освоивший программу специалитета, должен быть готов решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

  • о​рганизационно-коммуникационная деятельность:
    • осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
    • редактирование письменных переводов;
    • оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;
  • ​и​​нформационно-аналитическая деятельность:
    • осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;
    • реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
    • составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
    • применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;
  • научно-исследовательская деятельность:
    • изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
    • проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;
    • проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний.














Профессиональные задачи в соответствии со специализациями, указанными в пункте 4.3 ФГОС ВО, определяются организацией. ​





Основные дисциплины:
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • История и география стран первого языка 
  • Теоретическая грамматика
  • Стилистика
  • История первого иностранного языка и введение в спецфилологию
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого/второго иностранного языка
  • Письменный перевод
  • Устный перевод с листа
  • Устный последовательный перевод на международных конференциях










false,false,1