Вход
EN
454001, г. Челябинск, ул.Братьев Кашириных, 129
Поступление +7 (900) 073-30-49
Довузовское образование +7 (351) 799-72-43
Личный кабинет
Абитуриентам
Главная > Текущая страница

На факультете лингвистики и перевода работает 5 докторов наук, 45 кандидатов наук, по направлениям:


10.00.00 Филология,теория языка, сопоставительное языкознание
13.00.00 Педагогика,теория и методика обучения в высшей школе​

Область научных интересов преподавателей факультета лингвистики и перевода охватывает актуальные проблемы языкознания, когнитологии, лингвистики и стилистики текста и дискурса, языковой личности профессионального деятеля, переводоведения, а также лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. В рамках данных направлений ведутся научные исследования, как преподавателями, так и студентами.

Результаты научных исследований, полученные в процессе выполнения грантов, используются в научно-педагогической деятельности сотрудников факультета по направлению подготовки бакалавров (45.03.02- Лингвистика), специалистов (45.05.01 – Перевод и переводоведение) и магистров (45.04.02 – Перевод и переводоведение). Полученные данные применяются при написании курсовых, дипломных и выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций, а также в курсах лекций по «Теории перевода», «Теории межкультурной коммуникации», «Семиотике».


На факультете ведется разработка исследований по двум научным направлениям:

Филология,теория языка, сопоставительное языкознание

Педагогика,теория и методика обучения в высшей школе

_________________________________________________________

События 2021​​ года

Фондом поддержки молодых ученых были поддержаны научные проекты И.В. Кожуховой "Продуктивные тактики проявления (не)импозитивности в русском языке" (научный руководитель к.ф.н., доц., зав.кафедрой ТиПАЯ Г.Р. Власян) и М.С. Журковой "Лингвосинергетические особенности смыслоформирования в романах-антиутопиях" (научный руководитель д.ф.н., проф., зав.каф. АЯ Н.С. Олизько).

Фонд перспективных научных исследований отметил научный проект коллектива ученых кафедры РГЯиМКК "Доминанты трансформации социокультурной идентичности и их объективация в медиасреде", научный руководитель д.ф.н., проф. Е.Н. Азначеева.

Это еще два гранта, финансирующие научные исследования наших ученых в этом году.

В 2020 году научные коллективы под руководством Л.А. Нефедовой (Категория вежливости как индикатор социального настроения поликультурного общества Южного Урала) и Н.С. Олизько (Медийная репрезентация социальных проблем городской среды : конструирование систем значений) получили финансирование научных исследований в 2021 г. Российским Фондом Фундаментальных исследований. А Е.С. Краснопеева получила именной грант от Совета по грантам Президента Российской Федерации для проведения научного исследования на тему "Лингвистические особенности видеоудалённого устного перевода на русский язык".​


События 2020 года

29 января 2020 г. подведены итоги конкурса грантов «Фонда поддержки молодых ученых». Мы поздравляем Екатерину Сергеевну Краснопееву, к.ф.н., доцента кафедры теории и практики перевода. Ее научный проект называется "Пользовательский аудиовизуальный перевод в языковой паре английский-русский: методика исследования рецепции на платформе YouTube".


Лилия Амиряновна Нефедова, декан факультета лингвистики и перевода, доктор филологических наук, профессор, выиграла два гранта на проведение 10-ой Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Вместе с коллегами кафедры английского языка она получила грантовую поддержку Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) и «Фонда перспективных научных исследований» ЧелГУ.


События 2019 года

Преподаватели нашего факультета участвуют в научных исследованиях мирового уровня. Результаты исследований публикуются в ведущих мировых журналах, входящих в базы данных Sco​pus и Web of Sciense. Многие получили финансовую поддержку Фонда поддержки инициативных публикаций и Фонда поддержки публикационной активности. Кафедра английского языка: С.С. Зайченко, Ю.Е. Кочнева, О.Д. Пастухова, О.Ф. Циберная. Кафедра делового иностранного языка: И.В. Денисова, Н.В. Мамонова, И.В. Телешева. Кафедра теории и практики английского языка: Г.Р. Власян (зав.кафедрой), Н.Ф. Герман, О.Л. Заболотнева, И.В. Кожухова, А.М. Новикова, Н.С. Олизько, О.В. Рыкова, М.А. Самкова. Кафедра теории и практики перевода: Т.А. Волкова, Е.С. Краснопеева, О.Н. Ковалева (зав.кафедрой).


-----

В феврале наши коллеги участвовали в конкурсе грантов, организованном Челябинским государственным университетом.

Среди победителей молодых ученых наша коллега Олеся Федоровна Циберная (научный руководитель - д.ф.н., проф. Л.А. Нефедова) с проектом "Трансфер знаний в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта "человек". Исследование О.Ф. Циберной посвящено трансферу знаний в языковых картинах мира на примере концепта «человек», принятом за единицу знания, иначе говоря, диахроническому аспекту существования концепта. В современной лингвистике главенствует когнитивная парадигма, одно из основных направлений в ней – исследование концепта. Однако, несмотря на то, что проблема концепта всесторонне освещена, диахронический аспект существования концепта раскрыт в недостаточной степени. Это связано со сложностью применения диахронического метода исследования в языка в когнитивных исследованиях. Поэтому и теория лингвокультурных трансферов, в частности, интеркультурный ее аспект, в настоящее время остается недостаточно хорошо разработанной областью. Данное исследование может внести весомый вклад в разработку методики диахронического исследования в области когнитивной лингвистики.


--------

В 2019 году продолжается исследование на кафедре теории и практики перевода "Медиаперевод в современных информационных условиях" (научный руководитель - д.ф.н., проф. Л.А. Нефедова), начатое в 2017 году. Исследование проводится при финансовой поддержки Минобрнауки РФ в рамках проектной части государственного задания в сфере научной деятельности. 
Исследовательский проект направлен на изучение медиаперевода в современных информационных условиях, в частности изучается специфика перевода материалов СМИ в онлайн-пространстве.
Проект имеет междисциплинарный характер и находится на стыке медиалингвистики и переводоведения. На фоне усиления информационных потоков и всевозрастающей глобализации информационных технологий, когда ведущая роль в социуме переходит к средствам коммуникативно-компьютерного воздействия, медиапространство претерпевает значительные изменения. Специфика интернет-СМИ бросает вызов традиционному пониманию публицистического перевода, заставляя расширить традиционный подход к пониманию сущности перевода. Вслед за сменой целевой аудитории происходит смена и социокультурного контекста, требующего реконтекстуализации или переосмысления информации в процессе перевода вплоть до значительного изменения смыслового наполнения исходного материала. Наблюдается расширение границ переводческой деятельности и формирование более гибкой позиции субъекта перевода к оригиналу. Подход к созданию медиатекстов в онлайн-пространстве стал более комплексным: в частности, при создании новостного контента применяются новые виды перевода, которые ещё ​несколько десятилетий назад не считались бы таковыми.​



​События 2018 года​​​

В 2017 г. было закончено научное исследование в рамках научного проекта "Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности", финансируемого Российским фондом фундаментальных исследований (РФФИ). Далее отражены основные результаты выполнения научного проекта. Актуальность проекта определяется необходимостью изучения аналогии как одного из важнейших факторов развития языка, а также использования аналоговых моделей в речевой деятельности.

     Понятие аналогии включает два различных аспекта: 1) языковой, когда речь идет о построении новых лексических форм по аналогии и 2) когнитивный, когда сопоставляются два образа или явления на основе уподобления их общих свойств. Объектом исследования данного проекта являются аналоговые механизмы номинации в системе языка, процессы метафоризации и аргументации в различных сферах коммуникативного общения, смысло- и жанрообразующая роль аналогии в религиозной и художественной литературе. 

     Феномен аналогии основывается на существовании двух противоборствующих тенденций: тенденции к конвенциональности, регулярности, и тенденции к креативности. Аналоговые механизмы в сознании человека обнаруживают огромный номинативный потенциал и позволяют специалисту адекватно отражать характеристики объектов профессиональной когниции. Так, аналоговые модели играют важнейшую роль при номинации объектов неявного знания, в частности при обработке професси¬ональной информации дегустатором и колористом. Процесс освоения новой реальности происходит посредством предыдущего опыта и включает несколько стадий: 1) выбор точки отсчета; 2) формирование когнитивной опоры; 3) создание прототипической модели. При создании новых обозначений, а также текстов, описывающих продукты винопроизводства или текстильной промышленности, специалист проявляет себя, с одной стороны, как профессионал, а с другой, как творец новой языковой реальности, выражая в этом процессе весь спектр своих креативных потенций. 

     С понятием аналогии тесно связан феномен метафоры. Эвристическая и персуазивная роль аналогии ярко прослеживается в видеорекламе. Рекламный видеоролик представляет собой мощный механизм, способный оказывать социально-психологическое воздействие на человека путём смешения разных концепций и сущностей. Именно смешение, или блендинг, идей, в основе которого лежит механизма аналогии, определяет столь значимую роль рекламы в жизни современного человека и является важным инструментом политической сферы.

     Персуазивная и оценочная функции аналогии ярко проявляются в публицистическом дискурсе, где она способствует эффективному выражению и внедрению в сознание авторской интенции. Исследование показывает, что развернутая, и, тем более, распространенная аналогия в большей степени ориентирована на создание образа, который может служить как в пропагандистских целях, так и для интерпретации описываемых событий. Энтимематическая аналогия, напротив, в большинстве случаев имеет целью не анализ проблемы, а создание определенной эмоциональной атмосферы. 

     В отличие от научного дискурса, в публицистике преобладает слабая или даже ложная аналогия, где она рассчитана либо на неискушенного, привыкшего к «быстрому» чтению в интернете, либо на предвзято настроенного читателя, который стремится лишь утвердиться в своем мнении. Для публицистических текстов немецких СМИ характерно сочетание аналогии с приемами манипуляции и с повышенной эмоциональностью. 

     В религиозном дискурсе использование аналогии определяется задачами религиозной коммуникации, к которым относятся разъяснение, назидание, оценка, апелляция к вере и добродетели. Для религиозной коммуникации аналогия является конститутивным признаком, так как в ней, в отличие от научного дискурса, используется не логическая, а аналогическая аргументация, т.е. употребление аналогии в качестве аргумента, что способствует большей наглядности, образности и эмоциональности. Одной из типологических особенностей религиозного дискурса является также использование аналогий на основе прецедентных феноменов.

     В религиозной коммуникации аналогия выполняет жанрообразующую и композиционную функцию, лежащую в основе таких типов текста, как притча и проповедь. Отличие аналогии в религиозных жанрах состоит в том, что в притче реципиент сам должен раскрыть заложенный в ней смысл, а в проповеди признак сравнения является основным смысловым центром, который раскрывается в тексте. 

Особенностью немецкоязычных проповедей, посвященных социальным проблемам в современном обществе, является наличие двух планов сравнения, позволяющих раскрыть причинно-следственные связи и выразить свое отношение к произошедшему и к участникам событий, и тем самым сформировать у слушателей определенную позицию или модель поведения. 

     Перспективной и до сих пор малоизученной остается идея об аналогово-когнитивной основе процесса восприятия и понимания текста. В рамках проекта была предпринята попытка анализа функций аналогии на различных уровнях понимания при построении читательской проекции художественного текста. Содержательная программа текста может быть освоена читателем путем аналогий, в значительной степени повторяющих авторские аналогии, причем отправной точкой для понимания по аналогии может быть языковая единица любого уровня, стилистический прием (языковая игра, метафора и т.д.), интертекстуальное включение, прецедентный феномен и т.д. Для адекватного понимания художественного текста необходимо знакомство с соответствующими социокультурными ситуациями и умение проводить аналогии между ними и описываемыми в тексте ситуациями.

Результаты исследования подтверждают гипотезу о том, что множество разнообразных языковых и речевых явлений может быть понято и описано с помощью аналогии. 

Научный коллектив не завершает свои исследования в области когнитивной лингвистики и теории текста и дискурса и планирует дальнейшее изучение аналоговых процессов в дискурсивной практике представителей различных коммуникативных сообществ.​

​___________________________________________________​

События 2017 года


От модели перевода к стратегии перевода: монография доцента ЧелГУ отмечена дипломами конкурсов научных публикаций

Монография доцента кафедры теории и практики перевода Татьяны Александровны Волковой «От модели перевода к стратегии перевода» отмечена дипломами конкурсов на лучшую научную работу.

Книга отмечена дипломом третьей степени на Международном конкурсе научных публикаций «Один пояс – один путь. Лингвистические основы взаимопонимания», организованном редакцией журнала «Политическая лингвистика» и оргкомитетом международной научной конференции «Один пояс – один путь. Лингвистические основы взаимопонимания», проводимой Уральским государственным педагогическим университетом (г. Екатеринбург) и Даляньским университетом иностранных языков (г. Далянь, КНР). Также автор стала лауреатом Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2016 года в номинации «Гуманитарные науки», проводимого Фондом развития отечественного образования (г. Сочи) среди преподавателей высших учебных заведений и научных сотрудников научно-исследовательских учреждений.

В монографии представлены теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу, проанализированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода», демонстрируются возможности авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Книга адресована переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.


***

Научный коллектив сотрудников нашего факультета в этом году завершает исследование в рамках проекта РФФИ (ранее РГНФ) на тему «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности» (проект № 15-04-00455). На этом этапе запланировано изучение аналоговых механизмов в различных видах дискурсивной деятельности профессиональной языковой личности. Итогом работы над научным проектом будет издание коллективной монографии, в которой будут отражены основные результаты научного исследования. В рамках работы в 2017 году будут исследованы:

- различные формы репрезентации аналогии на рационально-логическом и индивидуально-образном уровнях профессиональной когниции, с целью выявления их эвристического потенциала, а также адекватного представления и интерпретации феноменов неявного знания.

- способы декодирования смысла и достижения понимания, для получения адекватной информации о структурах знания лингвокреативной личности и формирования представлений об особенностях аналогово-когнитивных процессов отдельного индивида или групп людей;

- формально-языковые структуры как средства трансляции языкового и внеязыкового знания и процесс их адаптации к меняющимся особенностям современной поликодовой, спонтанной, инконвенциональной коммуникации,

- суггестивное воздействие и персуазивный потенциал аналогии и метафоры в политическом, рекламном и медийном дискурсе;

- использование аналоговых структур как приемов фальсификации в психоментальных войнах; - функционирование механизма аналогии при порождении индивидуальных текстов рекламного, политического, религиозного, экологического, музыкального и художественного дискурсов;

- выявление национально-культурной специфики метафорических выражений, исследование разных видов сознания и типов знания в профессиональной и социокультурной деятельности; 

- выявление характерных особенностей языковой личности переводчика-редактора в рамках исследования медиаперевода.


***

События 2016 года


В декабре 2016 завершился второй этап научных исследований по гранту Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) на тему «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности языковой личности» (проект № 15-04-00455). В течение года были проведены исследования разных форм сознания носителей лингвокультуры, при этом акцент был сделан на изучение массового сознания и массового бессознательного, а также изучение языковых механизмов, лежащих в основе иррационального познания в сфере профессиональной и социокультурной деятельности; выявление языковых средств объективации аналогового мышления как одной из форм иррационального познания в профессиональном массмедийном конфессиональном дискурсе. Подробнее.docx

***

События 2015 года


РГНФ поддержал проект факультета лингвистики и перевода под руководством проректора по учебной работе ЧелГУ, доктора филологических наук, профессора Л.А. Нефедовой: «Аналогово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности личности». В течение трех лет ученые факультета будут работать над актуальными проблемами. Подробнее

В январе 2015 в университете проводился конкурс научных проектов Фонда поддержки молодых ученых и Фонда перспективных научных исследований. Из 6 заявок, поданных преподавателями факультета Лингвистики и перевода, были поддержаны 5 работ. Подробнее

События 2014 года

С 1 ноября 2014 по 31 декабря 2014 года Краева Светлана Сергевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода ЧелГУ, проходила научную стажировку в Германии по приглашению профессора из Бергского Университета (г. Вупперталь). Подробнее


false,false,1