Лучшие переводчики учатся в ЧелГУ
Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета заняли призовые места на Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» Нижегородского государственного лингвистического университета.
Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета заняли призовые места на Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» Нижегородского государственного лингвистического университета.
Магистрант Ольга Самиева завоевала сразу два призовых места, и оба – первые. Жюри отметило её перевод конкурсного текста и научный доклад «Особенности издательского рецензирования в переводческом аспекте (на материале английского и русского языков)».
«Думаю, эксперты отметили глубину проработки материала – сразу после выступления мне задали немало вопросов, и у нас завязалась отличная научная дискуссия, – комментирует Ольга. – Полагаю, они также оценили тот факт, что исследование находится на стыке двух областей – это всегда интересно, хоть и бывает порой непросто. Данную тему мне предложила взять научный руководитель Ольга Рамильевна Абдрахманова. Выбор был связан с тем, что у меня уже есть некоторый опыт в данной области, поэтому более глубокая работа в этом направлении показалась отличным вариантом! Планирую развивать эту тему в магистерской диссертации, но уже немного под другим углом».
В секции «Проблемы аудиовизуального и компьютерного перевода» лучшим был признан доклад Алины Хозяиновой. Второе и третье место за перевод конкурсного текста также заняли наши студентки: серебро досталось Марии Колпаковой, бронза – Марине Богдан. Девушки учатся на пятом курсе, профиль «Перевод и переводоведение».
«Я уже участвовала в переводческих соревнованиях, несколько раз занимала призовые места. Например, третье место в конкурсе Arctic Transfer 2020, – говорит Марина. – В этот раз конкурс был заочный. Нам выслали тексты и дали полтора часа на перевод. Текст был посвящён популярной теме локдауна, однако сложность заключалась в том, что речь шла о пандемии в Австрии. Нужно было смотреть перевод имён, реалий и так далее».