Студентка ЧелГУ разрабатывает авторский китайско‑русский словарь терминов вузов
18 июня 2026 г.
Магистрант факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета Елена Леонова в рамках выпускной квалификационной работы разрабатывает авторскую концепцию моделирования китайско-русского словаря терминов высшего образования. Исследование выполняется под руководством декана факультета Евразии и Востока ЧелГУ Веры Будыкиной — автора «Англо-русского словаря терминов высшего образования США».
Идея создания словаря родилась не случайно. Как рассказывает сама Елена, она училась в Китае по гранту правительства КНР в Харбинском политехническом университете по программе магистратуры.
В ходе исследования студентка сталкивается с целым рядом вопросов. Как корректно перевести на русский язык понятие 研究生 (Yánjiūshēng), которое в китайской системе образования обозначает общий термин для магистранта и докторанта? В чём особенность китайской учёной степени 学位 (Xuéwèi), которая присваивается на уровнях бакалавра, магистра и доктора? Почему в китайской образовательной системе «секретарь партийного комитета» — это не столько идеологическая, сколько управленческая должность? Ответы на эти и другие вопросы лягут в основу будущего словаря.
По замыслу автора, словарь будет востребован среди самых разных категорий пользователей. Российским студентам, поступающим в китайский вуз, он пригодится на всех этапах обучения: при поступлении, регистрации, выборе курсов, сдаче экзаменов, общении с деканатом и написании выпускной квалификационной работы. Переводчики смогут использовать его для перевода дипломов, приложений к ним, академических справок, уставов вузов, а также двусторонних соглашений и контрактов с китайскими университетами. Сотрудники международных отделов найдут в нём опору при организации совместных образовательных программ, приёме китайских студентов в российские вузы, направлении российских студентов в Китай по обмену, заключении договоров о сотрудничестве и признании результатов обучения. Преподаватели смогут применять словарь для подготовки учебных материалов, объяснения студентам различий между российскими и китайскими академическими реалиями и для сопровождения обучающихся, выезжающих на стажировки, а сами студенты смогут значительно увеличить свой словарный запас и ознакомиться с особенностями высшего образования в КНР.
В рамках работы Елена Леонова проанализировала законодательные акты КНР, официальные сайты вузов-партнёров ЧелГУ, а также три существующих двуязычных словаря для учёта их достоинств и недостатков. На основе этого анализа были сформулированы принципы моделирования словаря: ориентация на пользователя, системность, полнота и рациональная организация.
Важная особенность авторской концепции — сочетание переводного эквивалента с развёрнутым толкованием, включающим экстралингвистическую информацию. Такой подход позволяет ещё объяснить культурный и академический контекст употребления термина.
Практический результат — создан словарный корпус из более 100 терминологических единиц, охватывающий ключевые понятия китайской системы высшего образования: уровни и формы обучения, участников образовательного процесса, документы об образовании, кредитную систему, государственные программы развития. Особое внимание уделено способам перевода безэквивалентной лексики — наиболее сложному аспекту, поскольку различия между китайской и российской системами высшего образования порождают термины, не имеющие прямых аналогов.
Предложенная модель уже сейчас может быть использована в практике перевода и учебной деятельности. В перспективе планируется расширение словарного корпуса, а также создание электронной версии словаря для более удобного доступа пользователей.
«Идею создания словаря мне подала Вера Геннадьевна Будыкина, мой научный руководитель, — комментирует Елена Леонова. — Она несколько лет назад издала англо-русский словарь терминов высшего образования. Когда мы обсуждали тему выпускной квалификационной работы, она рассказала об этом словаре. Я вспомнила, что когда училась в Китае, то постоянно встречалась с китайскими терминами образования, которые были мне непонятны. И подумала: было бы здорово сделать такой словарь, который поможет прежде всего русскоязычным студентам, которые собираются поехать или уже учатся в Китае».Россия и Китай активно сотрудничают в сфере высшего образования: реализуются совместные образовательные программы, организуются стажировки и стипендиальные обмены. Однако до сих пор не существует специализированного словаря, который позволил бы единообразно переводить китайские академические термины.
В ходе исследования студентка сталкивается с целым рядом вопросов. Как корректно перевести на русский язык понятие 研究生 (Yánjiūshēng), которое в китайской системе образования обозначает общий термин для магистранта и докторанта? В чём особенность китайской учёной степени 学位 (Xuéwèi), которая присваивается на уровнях бакалавра, магистра и доктора? Почему в китайской образовательной системе «секретарь партийного комитета» — это не столько идеологическая, сколько управленческая должность? Ответы на эти и другие вопросы лягут в основу будущего словаря.
По замыслу автора, словарь будет востребован среди самых разных категорий пользователей. Российским студентам, поступающим в китайский вуз, он пригодится на всех этапах обучения: при поступлении, регистрации, выборе курсов, сдаче экзаменов, общении с деканатом и написании выпускной квалификационной работы. Переводчики смогут использовать его для перевода дипломов, приложений к ним, академических справок, уставов вузов, а также двусторонних соглашений и контрактов с китайскими университетами. Сотрудники международных отделов найдут в нём опору при организации совместных образовательных программ, приёме китайских студентов в российские вузы, направлении российских студентов в Китай по обмену, заключении договоров о сотрудничестве и признании результатов обучения. Преподаватели смогут применять словарь для подготовки учебных материалов, объяснения студентам различий между российскими и китайскими академическими реалиями и для сопровождения обучающихся, выезжающих на стажировки, а сами студенты смогут значительно увеличить свой словарный запас и ознакомиться с особенностями высшего образования в КНР.
В рамках работы Елена Леонова проанализировала законодательные акты КНР, официальные сайты вузов-партнёров ЧелГУ, а также три существующих двуязычных словаря для учёта их достоинств и недостатков. На основе этого анализа были сформулированы принципы моделирования словаря: ориентация на пользователя, системность, полнота и рациональная организация.
Важная особенность авторской концепции — сочетание переводного эквивалента с развёрнутым толкованием, включающим экстралингвистическую информацию. Такой подход позволяет ещё объяснить культурный и академический контекст употребления термина.
Практический результат — создан словарный корпус из более 100 терминологических единиц, охватывающий ключевые понятия китайской системы высшего образования: уровни и формы обучения, участников образовательного процесса, документы об образовании, кредитную систему, государственные программы развития. Особое внимание уделено способам перевода безэквивалентной лексики — наиболее сложному аспекту, поскольку различия между китайской и российской системами высшего образования порождают термины, не имеющие прямых аналогов.
Предложенная модель уже сейчас может быть использована в практике перевода и учебной деятельности. В перспективе планируется расширение словарного корпуса, а также создание электронной версии словаря для более удобного доступа пользователей.