В ЧелГУ успешно прошли две защиты на соискание учёной степени кандидата филологических наук

25 марта 2026 г.
Ассистент кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Пермского национального исследовательского политехнического университета, преподаватель русского языка как иностранного в Китайском нефтяном университете (Восточный Китай) Екатерина Фоменко и старший преподаватель кафедры иностранных языков Южно-Уральского государственного университета Екатерина Истомина представили результаты своих исследований на соискание учёной степени кандидата филологических наук на заседании объединённого диссертационного совета 99.2.089.02 в Челябинском государственном университете.
В ЧелГУ успешно прошли две защиты на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Екатерина Фоменко выступила с диссертацией «Экологическое пространство перевода: китайская рецепция художественных текстов русских писателей ХХ века В. Бианки и С. Есенина». Исследование посвящено изучению того, как китайские читатели воспринимают переводы произведений русских писателей. Главной задачей было понять, как перевод может стать не просто текстом на другом языке, но и органично вписаться в культуру принимающего языка. Для этого изучались когнитивные механизмы восприятия текста китайскими читателями, а также анализировалось, какие культурные и языковые аспекты необходимо учитывать переводчику, чтобы произведение стало понятным, значимым и востребованным в другой культурной среде.

«Русская литература занимает важное место в Китае, — поясняет исследователь. — Её изучают со школьной скамьи, популярность произведений русских авторов сохраняется на протяжении десятилетий. Однако остаётся открытым вопрос: почему одни переводы становятся невероятно популярными и переиздаются снова и снова, а другие так и остаются на периферии? Так благодаря моему научному руководителю — доктору филологических наук, профессору кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета Людмиле Вениаминовне Кушниной — возникла тема исследования, как интеграция российских и китайских исследований в области перевода и когнитивной лингвистики».

Екатерина Фоменко работает в вузах России и Китая: является ассистентом кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Пермского национального исследовательского политехнического университета и преподавателем русского языка как иностранного в Китайском нефтяном университете.

«У меня есть уникальная возможность работать одновременно в двух университетах — в китайском и российском, находясь буквально на перекрёстке двух культур, — говорит Екатерина. — Это позволяет мне тесно взаимодействовать как с китайскими, так и с российскими студентами, что делает мою работу не только созвучной теме диссертации, но и напрямую связанной с практикой преподавания. С китайскими студентами мы читаем произведения русской литературы, знакомимся с русской культурой и обсуждаем особенности восприятия текстов. На примере произведений В. Бианки и С. Есенина студенты учатся анализировать переводы, делятся своими впечатлениями. Их отзывы и комментарии стали важной частью диссертационного исследования. С российскими студентами я веду переводческие дисциплины. Материалы диссертационного исследования активно используются в учебном процессе для создания практических заданий».

Старший преподаватель кафедры иностранных языков Южно-Уральского государственного университета Екатерина Истомина представила на диссертационном совете результаты исследования «Лингвоаксиологическое и идеографическое описание интернет-дискурса популярной психологии».

Интерес исследователя вызвал так называемый «терапевтический поворот», то есть культурный сдвиг, в результате которого терапевтический способ мышления выходит за пределы отношений между психотерапевтом и клиентом и определяет общественные взгляды и мнения по вопросам, выходящим за рамки психотерапии. Проведённое исследование направлено на выявление ценностей, продвигаемых популярной психологией.

«Выявление ценностей осуществлялось с помощью оценки неологизмов популярной психологии, к которым относятся как новые слова и словосочетания, не существовавшие ранее в языке, в том числе в профессиональном подъязыке, среди которых значительное количество англицизмов (моббинг, газлайтинг, бенчинг, харрасмент и прочие), так и зафиксированные в литературной и научной сфере слова и словосочетания, получившие новый смысл (токсичный, защитный механизм, триггер, автономность и так далее.). В результате нами были выявлены помимо универсальных ценностей, таких как любовь, забота, свобода, ряд специфических ценностей, среди которых эгоизм, забота о себе, саморазвитие, личные границы», — комментирует исследователь.

Екатерина отмечает, что отечественных словарей популярной психологии, в которых слова упорядочены и сгруппированы на основании общности и сходства их значений, не существует. Это привело исследователя к мысли о создании проекта идеографического словаря популярной психологии.

«Я очень благодарна диссертационному совету за прекрасно организованную защиту, доброжелательное отношение и интересные вопросы. Особенно хочется отметить вопрос Ольги Александровны Солоповой о возможности применения неологических номинаций расстройств психики (нами была выявлена такая тематическая подгруппа) к героям литературных произведений. На память сразу пришла бабушка из повести П. Санаева «Похороните меня за плинтусом», бесконечно таскающая своего внука по врачам и считающая его совершенно больным и нежизнеспособным. Патологическое симулирование у себя или человека, зависящего от тебя, признаков нездоровья в популярной психологии именуют синдромом Мюнхгаузена или синдромом Ван Гога, и бабушка очевидно страдала именно этим расстройством психики. А вот у Катерины из «Грозы» и Анны Карениной из одноименного романа налицо эмоциональная зависимость», — отмечает Екатерина Истомина.