Лингвист ЧелГУ предложил способы улучшения качества перевода сленга с помощью нейросетей

7 августа 2025 г.

​Выпускник магистратуры факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Богдан Петренко проанализировал особенности перевода сленговых слов и выражений с использованием нейросетей и предложил, как можно улучшить его качество.​​​

Лингвист ЧелГУ предложил способы улучшения качества перевода сленга с помощью нейросетей

​Выпускник магистратуры факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Богдан Петренко проанализировал особенности перевода сленговых слов и выражений с использованием нейросетей и предложил, как можно улучшить его качество.​​​

​В рамках магистерской диссертации Богдан решил исследовать актуальную проблему современной науки перевода — как современные технологии справляются с переводом культурно-маркированной лексики. Так появилось исследование особенностей перевода сленга субкультуры «гиков», представленного в сериале The Big Bang Theory.

«Большие языковые модели (LLM), такие как DeepSeek, уже используются для перевода, но с подобной лексикой они справляются плохо — упускают юмор, культурные отсылки, особенности субкультур, — поясняет лингвист. — В работе были не только проанализированы эти проблемы и выявлены системные ошибки нейронного перевода, но и разработана методика их решения посредством использования специального промпта. Это практический результат, который уже сейчас могут использовать переводчики. Особую благодарность хочу выразить моему научному руководителю Ирине Николаевне Ремхе — без её поддержки, ценных советов и внимания к деталям это исследование не получилось бы таким глубоким и завершённым в своих теоретических и практических аспектах».

Cейчас наш выпускник рассматривает возможность продолжения этой работы в аспирантуре. В планах — расширить исследование: провести более углублённый анализ архитектуры LLM, разработать дополнительные алгоритмы, промпты обработки культурно-маркированной лексики и определить методику оценки качества такого перевода, а также продолжить изучение влияния перевода сленга на восприятие субкультур в другом языковом сообществе.

«Это направлен​​ие представляется мне чрезвычайно перспективным в условиях стремительного развития нейронных сетей. Диссертация стала для меня не просто выполнением учебных требований, а важным этапом в понимании того, как современные технологии меняют традиционные подходы к переводу. Особенно ценно, что исследование имеет как теоретическое значение для науки о переводе, так и практическое применение в профессиональной деятельности переводчика. И, конечно же, за эти два года проведения исследования ЧелГУ стал для меня по-настоящему родным местом — это представляется мне не менее важным достижением», — говорит выпускник.

Другие новости