Лингвисты ЧелГУ занимаются переводом книг для крупных издательств
Доцент кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Елизавета Сотникова и студентка магистратуры Алиса Нетреба занимаются переводом иностранных книг и подготовкой учебных пособий.
Доцент кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Елизавета Сотникова и студентка магистратуры Алиса Нетреба занимаются переводом иностранных книг и подготовкой учебных пособий.
Елизавета Сотникова перевела для издательства «БОМБОРА» книгу «От контроля к доверию: пошаговое руководство по осознанному родительству» Шефали Тсабари. Это третья англоязычная книга, переведённая Елизаветой. На работу ушло около трёх месяцев.
«Поскольку в книге много примеров из практики автора (она консультант по семейным отношениям), некоторые моменты приходилось адаптировать для русскоязычной аудитории, — поясняет Елизавета. — Например, если она рассказывает о том, что дочь клиента «поступила в колледж», в тексте перевода более корректно говорить об университете: слово «college» в английском языке может относиться к различным учебным заведениям разных уровней, но чаще всего под ним подразумевается аналог нашего высшего образования. Также в книге были иллюстрации в формате небольших комиксов, и надписи в них необходимо было перевести компактно — русскоязычный перевод англоязычного текста всегда получается длиннее оригинала из-за языковых особенностей, и здесь важно было подобрать краткие формулировки, чтобы не перегружать изображения».
Алиса Нетреба на протяжении пяти лет работает с издательством ЭКСМО. В самом начале сотрудничества её работа заключалась в написании рецензий на новинки иностранной литературы, а сейчас магистрантка сдала перевод уже четвёртой книги — биографии модельера и дизайнера Вивьен Вествуд.
«Я всегда интересовалась модой, и какова была моя радость, когда мою кандидатуру одобрили на перевод книги о Вивьен Вествуд, — говорит Алиса. — Работа заняла почти три месяца. Кажется, что этого времени вполне достаточно, однако при совмещении нескольких проектов и работы над магистерской диссертацией приходится совершенствовать такой «мягкий навык» как тайм-менеджмент. Совет будущим переводчикам — чтобы быть настоящим профессионалом своего дела, необходимо с самого начала своего карьерного становления сузить тематику перевода до наиболее вас интересующей».
Также Алиса приняла участие в подготовке пособия «Немецкий язык. 16 уроков» синхронного переводчика, профессора Высшей гуманитарной школы Казахского гуманитарного юридического университета Дмитрия Петрова.
«Техническое задание заключалось в подготовке ключей, то есть ответов к уже готовым заданиям, — поясняет Алиса. — Мне, как будущему педагогу, было интересно осознать для себя структуру построения урока иностранного языка, даже написанного на бумаге — автор начинает занятие с введения новой лексики, затем её отрабатывает через составление примитивных, а затем и более комплексных предложений. Небезынтересно было и самой вспомнить основы немецкой грамматики, ведь, обладая довольно высоким уровнем языка, человек начинает воспроизводить речь «на автомате», что не очень хорошо для тех, кто собирается преподавать данный язык. Я глубоко ценю свою работу в издательстве, скажу об этом без скромности!»