Студенты ЧелГУ будут переводить экскурсии для Музея изобразительных искусств
Челябинский государственный университет и Челябинский государственный музей изобразительных искусств подписали соглашение о сотрудничестве. Студенты-лингвисты получат реальную практику, переводя экскурсии, аудиогиды и материалы музея на иностранные языки. Первым шагом в совместной работе стала студенческая олимпиада по переводу, приуроченная к 85-летию музея.
Челябинский государственный университет и Челябинский государственный музей изобразительных искусств подписали соглашение о сотрудничестве. Студенты-лингвисты получат реальную практику, переводя экскурсии, аудиогиды и материалы музея на иностранные языки. Первым шагом в совместной работе стала студенческая олимпиада по переводу, приуроченная к 85-летию музея.
Соглашение, подписанное ректором ЧелГУ Сергеем Таскаевым и директором Музея изобразительных искусств Станиславом Ткаченко, открывает новые возможности для подготовки будущих переводчиков и повышения международной доступности культурного наследия Южного Урала.
«Для университета крайне важно, чтобы студенты применяли свои знания в реальных проектах, — считает Сергей Таскаев. — Сотрудничество с одним из ведущих музеев региона — это идеальная практическая площадка для наших лингвистов. Они не просто отрабатывают переводческие навыки, а вносят конкретный вклад в развитие культурного пространства Челябинской области, делая его открытым для иностранных гостей. Это пример того, как образование и культура, объединяя усилия, дают синергетический эффект».
Началом сотрудничества стала олимпиада «ФлипОлимп» по направлению «Переводческий конкурс», инициированная факультетом лингвистики и перевода ЧелГУ. Тематика конкурса посвящена 85-летию музея. Участники из Челябинска, Магнитогорска, Москвы и Томска соревнуются в переводе материалов о коллекциях музея, его истории и наследии местных художников. Финал олимпиады, где десять лучших студентов продемонстрируют мастерство устного перевода, состоится 30 сентября, в Международный день перевода.
Директор Челябинского музея изобразительных искусств Станислав Ткаченко подчеркнул, что музей активно развивает международные связи и стремится быть интересным самой широкой аудитории. Свежий взгляд и актуальные знания языков студентов ЧелГУ помогут адаптировать контент.
В планах сторон — возрождение практики выездных занятий по устному переводу экскурсий в музейных залах. Материалы сайта музея и тексты для аудиогидов станут основой для производственных практик, проектных работ и волонтерских инициатив по программе «Обучение служением» на портале добро.рф. Переводчикам предстоит большая работа по адаптации контента на английский, китайский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки.
Импульсом для совместных проектов стала дипломная работа выпускницы ЧелГУ Елизаветы Алпаевой, которая под руководством доцента кафедры теории и практики перевода Екатерины Краснопеевой разработала перевод на английский язык названий произведений из коллекции русской живописи XVIII–XX вв. Музея изобразительных искусств. Высоко оцененная комиссией работа показала практическую значимость таких исследований для региона и положила начало системному сотрудничеству.