Студенты-лингвисты ЧелГУ изучают современные российские технологии перевода как бизнеса
Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в новом учебном году будут осваивать современные технологии в рамках академической программы «Платформы перевода» (plaia.ru) — российской облачной системы автоматизации бизнес-процессов для переводческих компаний и корпоративных отделов переводов.
Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в новом учебном году будут осваивать современные технологии в рамках академической программы «Платформы перевода» (plaia.ru) — российской облачной системы автоматизации бизнес-процессов для переводческих компаний и корпоративных отделов переводов.
Платформа создаёт общее пространство, в котором менеджеры проектов, переводчики и редакторы могут эффективно решать задачи перевода и локализации.
«На встречах преподавателей и отраслевых экспертов мы часто слышим, что технологические компетенции студентов должны соответствовать стандарту индустрии перевода. Поэтому сложно переоценить значимость академических программ российских производителей CAT-систем — специального переводческого ПО. «Платформу перевода» использует переводческая служба одного из крупнейших челябинских предприятий, поэтому интеграция этого инструмента в учебный процесс — большой плюс», — отмечает доцент кафедры теории и практики перевода Екатерина Краснопеева.
В апреле магистранты ЧелГУ попали в фокус канала «Платформы переводов» о технологиях, искусственном интеллекте и бизнесе. Они успешно выполнили два учебных заказа, узнали, как наладить коллективное взаимодействие в единой рабочей среде, разобрались с настройками проектов, памятью переводов и терминологическими базами, вместе верстали тексты и искали причины ошибок сегментации. Практическая работа с технологиями CAT-систем — важная часть учебной жизни переводческой магистратуры ЧелГУ.
«Погружаться в профессиональное развитие — это всегда волнительно и бесконечно увлекательно, — говорит студентка магистратуры Алиса Нетреба. — Раньше в моём арсенале были лишь Word, словари и собственные знания. Но сегодня я активно изучаю инструменты автоматизации, открываю для себя новые грани работы и чётко осознаю: перевод — это не просто механическая замена слов одного языка на другой. Это синтез точности технологий и творческого подхода, где машинный интеллект и человеческое мастерство дополняют друг друга».