В ЧелГУ можно освоить профессию спортивного переводчика
Опытный переводчик международных спортивных мероприятий Ярослав Писарев ведёт занятия на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета: у магистрантов и в центре дополнительного образования «Глосса» на курсе «Спортивный перевод». Он рассказал, в чём преимущества его профессии, как проходят занятия и возможно ли попасть в его команду.
Опытный переводчик международных спортивных мероприятий Ярослав Писарев ведёт занятия на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета: у магистрантов и в центре дополнительного образования «Глосса» на курсе «Спортивный перевод». Он рассказал, в чём преимущества его профессии, как проходят занятия и возможно ли попасть в его команду.
— Какими языками вы владеете и чему учите студентов на курсе спортивного перевода?
— Основной — английский, иногда работаю с испанским. Ещё французский учил когда-то давно. На курсе мы знакомимся с особенностями работы переводческой службы на международных соревнованиях и нюансами подготовки к таким проектам, затрагиваем лексические, поведенческие, психологические аспекты деятельности спортивного переводчика. Анализируем множество примеров из практики, пробуем себя в различных ролях — при переводе в микст-зоне, на пресс-конференции и так далее. По сути, курс позволяет увидеть изнутри все шаги переводчика в большом проекте, и эти знания можно применять в работе по любой тематике.
— В чём главные бонусы этой профессии?
— Ты можешь побывать в ситуациях и местах, в которых иначе бы ни за что не оказался. Встречаешься с интересными людьми с разными взглядами на жизнь. Постоянно узнаёшь что-то новое.
— Какую профессию вы бы ещё хотели освоить, если предоставится возможность?
— Мне так нравится моя профессия, что о других даже не думаю.
— С кем из спортсменов вам удалось поработать благодаря карьере переводчика?
— Из громких имён — с Майком Тайсоном, Владиславом Третьяком, Евгением Кузнецовым, Свеном Крамером, президентами международных федераций футбола, хоккея, дзюдо, тхэквондо и других видов спорта.
— Приглашаете ли вы выпускников факультета лингвистики и перевода ЧелГУ в свою команду?
— Главное, чтобы человек был хороший и профессиональный, и тогда мы сработаемся.
— По вашему опыту, какие форматы занятий со студентами наиболее результативны?
— На мой взгляд, эффективнее всего чередование различных форматов. Без теоретического блока не такой эффект от практики. Без работы в парах сложнее переходить к фронтальному режиму. Если же сравнивать офлайн и онлайн, то я за работу вживую, насколько это возможно – в таком формате проще держать концентрацию и больше возможностей для подсвечивания каких-то нюансов, которые через экран не увидишь.
— Животрепещущий вопрос и учёных, и студентов: не заменит ли искусственный интеллект переводчиков, как вы считаете?
— Частично заменит, да и уже заменяет. Значительную часть рутинных ситуаций общения и повседневных операционных задач сможет обеспечивать ИИ. Думаю, переводчикам придётся адаптироваться — находить тематические или языковые ниши. Скорее всего, ИИ будет постепенно замещать нижний уровень профессии, а перевод на высоком уровне всё-таки будет востребован. И, конечно, в наших интересах — не бороться с технологиями, а находить способы их применения в своей деятельности.