Эксперты студии перевода Vert Dider рассказали студентам ЧелГУ о правильном переводе и «красоте» текста в видеороликах
В Челябинском государственном университете прошёл мастер-класс от практикующих переводчиков из московской студии перевода Vert Dider. Мероприятие входит в программу проекта историко-филологического факультета «Академическая мастерская» и собирает ведущих специалистов в различных областях.
Главный редактор Vert Dider Елена Смотрова и ведущий переводчик Алексей Малов рассказали слушателям о процессе работы над текстом научно-популярного видео. При этом была отмечена важность точного перевода, отдельная обработка текста с литературной точки зрения. В лекцию были включены актуальные примеры правильного, но неудачного перевода. Примеры взяты из реальной практики Vert Dider как на перевод и подбор отдельных слов, так и на соответствие английского и русского синтаксиса.
Занятия позволили участникам полностью посмотреть на процесс превращения оригинала текста в переводной. Помимо этого рассказано об изменениях, которые происходят из-за ограничений в формате видеоролика.
Слушатели смогли проявить себя и на практических занятиях по переводу и редактуре. В качестве вспомогательного материала использовался заранее сделанный транскрипт видео. Полученный перевод будет использован для озвучивания видео канала студии на YouTube и в группе Vert Dider во Вконтакте с указанием всех принимавших участие в работе над видео.