Лингвист ЧелГУ получила грант Президента на изучение видеоудалённого перевода
Доцент факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Екатерина Краснопеева выиграла грант Президента РФ на изучение лингвистических особенностей видеоудалённого устного перевода на русский язык. За два года в рамках государственной поддержки молодых ученых – кандидатов наук – будет направлено 1,2 млн рублей.
Доцент факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Екатерина Краснопеева выиграла грант Президента РФ на изучение лингвистических особенностей видеоудалённого устного перевода на русский язык. За два года в рамках государственной поддержки молодых ученых – кандидатов наук – будет направлено 1,2 млн рублей.
В научный коллектив также вошли доцент кафедры теории и практики перевода Светлана Краева и преподаватель кафедры перевода ЧелГУ Анастасия Киселёва. Исследование, с одной стороны, продолжает направление, заложенное в диссертационном исследовании руководителя проекта, с другой стороны, затрагивает новую проблематику науки о переводе, которая возникла в связи с появлением удалённой формы работы.
Весной этого года все конференции и международные переговоры ушли в онлайн, и устные переводчики стали работать исключительно в удалённом формате, столкнувшись с техническими и профессиональными трудностями. Новое исследование лингвистов ЧелГУ поможет глубже понять, как трансформируется практика перевода в условиях цифровизации.
«Мы планируем описать специфику устного перевода в видеоудалённом режиме, который выполняется в мультимедийной среде с использованием информационно-коммуникационных технологий, – рассказала Екатерина Краснопеева. – Данные исследований рынка переводов показывают, что удалённый перевод не только останется востребованным после ситуации пандемии, но и займёт прочное место в ряде отраслей, например, в медицинских и административных учреждениях, в сфере международных деловых переговоров, удалённого обучения сотрудников международных компаний».
К проекту планируется привлечь как специалистов, так и начинающих переводчиков, работающих в языковых комбинациях английский-русский, немецкий-русский и китайский-русский. Материалы исследования помогут при разработке лекционных курсов и спецкурсов по переводоведению и практическим проблемам перевода.