Лингвисты ЧелГУ объединяют науку и индустрию перевода
Факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета выступил площадкой круглого стола «Поиск эффективных решений для практики отраслевого перевода». Главная задача мероприятия — создать платформу для обмена опытом штатных переводчиков и руководителей отделов переводов производственных предприятий Челябинской области, а также познакомить учёных, преподавателей и студентов вуза с реалиями отраслевого перевода.
Факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета выступил площадкой круглого стола «Поиск эффективных решений для практики отраслевого перевода». Главная задача мероприятия — создать платформу для обмена опытом штатных переводчиков и руководителей отделов переводов производственных предприятий Челябинской области, а также познакомить учёных, преподавателей и студентов вуза с реалиями отраслевого перевода.
Круглый стол организован кафедрой теории и практики перевода как завершающий этап программы повышения квалификации «Новые технологии в отраслевом переводе» в коллаборации с коллективом проекта*, поддержанного Российским научным фондом и Правительством Челябинской области.
«В ходе записи материалов интервью с переводчиками-практиками нам удалось познакомиться с замечательными коллегами из разных городов области. Только благодаря их поддержке эта встреча стала возможной», – отмечает руководитель проекта Екатерина Краснопеева.
В мероприятии приняли участие переводчики крупных промышленных предприятий Челябинска и Магнитогорска, представители переводческих компаний, технические переводчики, имеющие опыт сотрудничества с организациями в Челябинской области, преподаватели перевода и начинающие специалисты — студенты и магистратуры ЧелГУ. С позиций реалий индустрии и региона они обсудили технологические аспекты работы отделов переводов в современных условиях и новости российских производителей профессионального переводческого программного обеспечения — CAT-систем. Особый интерес вызвало обсуждение задач переводчика в ходе лингвистического сопровождения проектов с партнёрами из Азиатско-Тихоокеанского региона.
С пленарным докладом «Переводчик в 21 веке: не прозрачное стекло, а соавтор» выступил директор агентства технических переводов TTS, доцент Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, научный сотрудник Института системных исследований РАН Дмитрий Троицкий. Важными темами дискуссии стали обозначенные в докладе и знакомые всем участникам специфика перевода «несовершенных» исходных текстов в техническом переводе, а также невозможность использования технологий автоматического, машинного перевода для их обработки.
К круглому столу также присоединились учёные-переводоведы, постоянные слушатели семинаров Челябинской научной школы когнитивного переводоведения под руководством доктора филологических наук Ирины Ремхе. Переводчиков Челябинска и области поддержали коллеги из Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова (г. Нерюнгри) и Ярославского государственного технического университета.
* Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда № 23-28-10218, и Челябинской области в Челябинском государственном университете.