Лингвисты ЧелГУ – победители международного конкурса переводчиков
На факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета готовят переводчиков, которые знают, как усовершенствовать компьютерные игры и какими должны быть субтитры научно-популярных лекций.
На факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета готовят переводчиков, которые знают, как усовершенствовать компьютерные игры и какими должны быть субтитры научно-популярных лекций.
«Я окончил магистратуру ЧелГУ с отличием в 2022 году, – рассказывает Евгений. – Сейчас работаю старшим преподавателем в МИДиС. А что касается выбора темы, он был обусловлен тем, что я пару лет назад познакомился с видеоигрой Disco Elysium и был впечатлён как самой игрой, так и её переводом на русский язык. Это ролевая игра с большим упором на текстовую составляющую, где общее количество слов превышает миллион – это больше чем в «Хоббите» и «Властелине колец» вместе взятых. В своей диссертации проводил мультимодальный дискурс-анализ, то есть изучал, как различные элементы игры (интерфейс, озвучка и графическая составляющая, например) влияют на восприятие текста игроками и как они повлияли на перевод игры. Пришлось рассмотреть множество тематических пабликов, форумов и сайтов, где игроки делятся своими впечатлениями о переводе игры на русский язык».
«Наша работа посвящена изучению особенностей перевода под субтитры научно-популярных лекций с английского и французского языков, – поясняет Анжелика. – Тему разрабатывали в течение двух лет, используя платформу TED Talks. Это пространство, где учёные делятся своими знаниями, открытиями, но при этом объясняют сложные темы простым языком. Видео выступлений публикуются и переводятся на разные языки с помощью субтитров. Я присоединилась к сообществу волонтёров-переводчиков TED Talks, и переводила лекции психологов, преподавателей, бизнес-тренеров. Для меня участие в волонтёрском проекте стало ценным опытом. И я неимоверно счастлива, что наша работа получила высокую оценку жюри школы дидактики перевода».