«Метеорит в поэзии»: в ЧелГУ литературный конкурс объединил юных переводчиков Южного Урала
На историко-филологическом факультете Челябинского государственного университета подвели итоги традиционного конкурса переводов, который проводится уже в пятый раз. В 2022 году состязание начинающих переводчиков было посвящено падению метеорита «Челябинск» в 2013 году и получило название «Метеорит в поэзии».
На историко-филологическом факультете Челябинского государственного университета подвели итоги традиционного конкурса переводов, который проводится уже в пятый раз. В 2022 году состязание начинающих переводчиков было посвящено падению метеорита «Челябинск» в 2013 году и получило название «Метеорит в поэзии».
«Наш конкурс трансформируется год от года: мы можем предложить поработать с разными языками, с прозой или стихами, – комментирует организатор конкурса, доцент кафедры теоретического и прикладного языкознания историко-филологического факультета ЧелГУ Светлана Двинина. – В этом году не смогли пройти мимо грядущего юбилея падения метеорита «Челябинск». Наша малая родина стала свидетелем без преувеличения события космического масштаба. Когда определились с темой, поняли, что не так много стихотворений о метеоритах... Но нас выручил сборник поэзии о космосе одного из зарубежных университетов».
Работы оценивались по возрастным категориям – школьники 8-11 классов (абитуриенты бакалавриата), студенты вузов (абитуриенты магистратуры), а также школьники младших и средних классов в особой категории «Первая проба».
«На историко-филологическом факультете ЧелГУ есть уникальное для Южного Урала направление подготовки – «Зарубежная филология», представляющее собой особый синтез филологии и лингвистики, – напоминает Светлана Двинина. – Долгое время мы искали «свой» конкурс, где бы органично сочетались филология и лингвистика. Ранее мы проводили «Фонетический конкурс», где делали акцент на ораторском искусстве и иностранных языках. Но в поиске новых форматов стали сотрудничать с сектором лингвострановедения отдела литературы на иностранных языках ГКУК ЧОДБ им. В. Маяковского. Это было идеальное решение! Детская библиотека и историко-филологический факультет стали работать над конкурсом переводов вместе, в частности, благодаря замечательной Марии Владимировне Бычковой».
В жюри конкурса переводов входят как преподаватели кафедры теоретического и прикладного языкознания ЧелГУ, так и библиотекари из отдела литературы на иностранных языках ГКУК ЧОДБ им. В. Маяковского.
«Сложность художественного перевода заключается в том, что переводчику необходимо передать образность оригинала так, чтобы читатель с другой культурной идентичностью и картиной мира понял идею автора, с одной стороны, и прочувствовал его терзания или радости, с другой, – отмечает Светлана Двинина. – Более того, члены жюри обращали внимание на то, чтобы переводчик своими образами и мыслями не «задавил» задумку автора оригинала. В поэзии есть ещё два ограничителя – стихотворный размер и рифма, которая в английском языке несколько отличается от русского. Когда переводчику удаётся совместить образность автора, наложить это на нашу картину мира и соблюсти формальные требования стихотворений – можно говорить о большой удаче».
Конкурс переводов на истфиле ЧелГУ можно охарактеризовать как камерный, но имеющий свою неповторимую специфику. В 2022 году он объединил юных любителей английского языка, имеющих ярко выраженные способности к образному мышлению и поэтический дар. Организаторы мероприятия получили 45 конкурсных работ. Среди тех, кто делает первые шаги в искусстве и науке перевода, было немало школьников младшего и среднего звена.
В категории «Первая проба» первое место заняла Таисия Казанцева, второе – Ангелина Доронина, Елизавета Корецкая и Алёна Власова. «Бронза» досталась Карине Матвеевой, Андрею Фрол и Александру Бугрееву. В категории «Абитуриенты бакалавриата» лучшим стал Владислав Кондаков, второе место – у Дианы Перетягиной. В категории «Абитуриенты магистратуры» лидер – Дарья Гордон. На второй ступеньке пьедестала – Марина Севостьянова, Камила Мухаметдинова и Эмилия Шпак. Третье место у Марии Антиповой и Екатерины Казаковой.
«Лично мне многие переводы понравились. Не скрою, выбрать лучших из лучших было сложно, – признаётся Светлана Двинина. – Приведу пример отличной работы, где отточена аллитерация, характерная для английского языка, что очень сложно воссоздать. Это фрагмент перевода стихотворенияA MAN WAITS FOR A METEORITE by Kyle Webster.Мрамор в его основе –прочен,точен;точит,подтачивает мышцы Давидовызнойный дух."О-бес-то-че-но!".Стой вдали, застынь!А жизнь вздохнет – вокруг».
«Лично мне многие переводы понравились. Не скрою, выбрать лучших из лучших было сложно, – признаётся Светлана Двинина. – Приведу пример отличной работы, где отточена аллитерация, характерная для английского языка, что очень сложно воссоздать. Это фрагмент перевода стихотворения
A MAN WAITS FOR A METEORITE by Kyle Webster.
Мрамор в его основе –
прочен,
точен;
точит,
подтачивает мышцы Давидовы
знойный дух.
"О-бес-то-че-но!".
Стой вдали, застынь!
А жизнь вздохнет – вокруг».
Победителей и призёров конкурса ждут призы – книги на английском языке от магазина «Эсперанто». Церемония награждения состоится в новом 2023 году и будет приурочена к годовщине падения метеорита «Челябинск».