Преподаватель из Уфы защитила диссертацию в ЧелГУ

31 марта 2025 г.

​На заседании объединённого диссертационного совета 99.2.089.02 в Челябинском государственном университете результаты своего исследования на соискание учёной степени кандидата филологических наук представила преподаватель кафедры русского языка, лингвистики и международной коммуникации Башкирского государственного медицинского университета Сафия Хайдарова

Преподаватель из Уфы защитила диссертацию в ЧелГУ

​На заседании объединённого диссертационного совета 99.2.089.02 в Челябинском государственном университете результаты своего исследования на соискание учёной степени кандидата филологических наук представила преподаватель кафедры русского языка, лингвистики и международной коммуникации Башкирского государственного медицинского университета Сафия Хайдарова

«Мне нравится изучать языки, в том числе разноструктурные, а арабский язык — это моя особая страсть... Его изящество, глубокая поэтическая традиция, утончённая каллиграфия, богатая корневая система создают уникальное сочетание выразительности и неповторимости. Будучи влюблённой в этот язык, захотела теоретически и научно обосновать совсем ещё молодую теорию культурно-языкового трансфера на материале заимствованной лексики. Тема получилась интересной и актуальной», — комментирует Сафия.

Теоретическая значимость проделанной работы обоснована тем, что она вносит вклад в развитие теории культурно-языкового трансфера, в разработку теории сопоставительной лингвистики, лексической семантики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Полученные результаты расширяют научные представления о заимствованной лексике современного русского языка. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология и фразеология», «Лингвокультурология», «Этнолингвистика», «Сравнительно-сопоставительное изучение разноструктурных языков», в спецкурсах по лингвокультурологическому анализу текстов, а также в лексикографической практике при составлении лингвокультурологических, ассоциативных словарей, в практике перевода и распространения арабской культуры в России.

«Защита прошла замечательно! Было очень волнительно в самом начале и в процессе подготовки к заседанию, однако во время защиты я почувствовала себя увереннее. Были интересные, иногда непростые вопросы, но я была готова к ним, ведь позади столько часов усердной подготовки! Ценными оказались рекомендации членов диссертационного совета, их пожелания, замечания, а также некоторые перспективы дальнейшей работы», — говорит исследователь.

Другие новости