Преподаватели ЧелГУ работали переводчиками на выставке «Иннопром-2023»
Преподаватели Челябинского государственного университета Анна Болдырева, Дина Акеева и Екатерина Полухина выполняли роль переводчиков на Международной промышленной выставке «Иннопром-2023». На площадке «Екатеринбург-Экспо» сотни компаний из более чем 35 стран представили новейшие разработки в области робототехники, машиностроения и других отраслей промышленности.
Преподаватели Челябинского государственного университета Анна Болдырева, Дина Акеева и Екатерина Полухина выполняли роль переводчиков на Международной промышленной выставке «Иннопром-2023». На площадке «Екатеринбург-Экспо» сотни компаний из более чем 35 стран представили новейшие разработки в области робототехники, машиностроения и других отраслей промышленности.
«Иннопром-2023» стал рекордным по количеству участников за все годы: выставка собрала 700 компаний, ещё 400 расположились в зоне VII Российско-Китайского Экспо. У участников была возможность не только показать свои наработки, но и найти новых партнёров и договориться о долгосрочном сотрудничестве. Преподаватели китайского языка факультета Евразии и Востока Дина Акеева и Екатерина Полухина работали на «Бирже контактов».
«К нам за стол садились представители разных китайских компаний, к ним подходили представители русских компаний, предлагали свои услуги, обменивались контактами, договаривались о сотрудничестве», – говорит Екатерина Полухина.
Преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Анна Болдырева работала переводчиком на встрече представителей министерств сельского хозяйства, экономического развития промышленности, новых технологий и природных ресурсов Челябинской области и Народного правительства города Цзиси провинции Хэйлунцзян. Участники обсуждали вопросы сотрудничества двух регионов в сфере промышленности и сельского хозяйства.
«Прежде всего, переводчику важно хорошо знать язык, – комментирует Анна Болдырева. – Для этого на нашем факультете работают профессионалы: все преподаватели нацелены на то, чтобы дать студентам как можно больше знаний и развить их компетенции. Также должны быть фоновые знания об истории, экономике региона, промышленности, транспортно-логистической сфере – если переводчик разбирается в этом, ему легче сориентироваться. Стрессоустойчивость тоже очень важна: если чего-то не знаешь, нельзя опускать руки и показывать своё волнение. Можно незаметно уточнить необходимое слово в онлайн-словарях. Речь должна быть поставленной, важно подстраиваться под спикеров, потому что все говорят в разном темпе. На «Иннопроме» мне повезло в этом плане: все руководители были понимающими и говорили не слишком быстро. Всё прошло на высшем уровне, стороны договорились продолжить переговоры в формате переписки и дальнейших встреч».