Работодатели оценили уровень китайского языка у студентов ЧелГУ
Факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета подвёл итоги конкурса по китайскому языку и переводу с китайского. Членами жюри выступили представители переводческих компаний и носители языка.
Факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета подвёл итоги конкурса по китайскому языку и переводу с китайского. Членами жюри выступили представители переводческих компаний и носители языка.
В течение двух недель преподаватели кафедры теории и практики перевода ЧелГУ и работодатели в сфере перевода оценивали уровень знаний студентов в области китайского языка, культуры и истории.
«Студенты принимали активное участие, добросовестно состязались, стремились к победе, – отмечает преподаватель кафедры теории и практики перевода Лу Чжань. – Этот конкурс повысил активность студентов в изучении китайского языка и культуры, дал возможность не только на практике применить знания, которые дают на занятиях преподаватели, но и узнать много нового о китайской культуре. Конкурс соответствует духу российско-китайской дружбы и культурных связей двух стран».
В составе жюри – практики-китаисты: действующий переводчик Михаил Балаев, начальник отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты, действующий переводчик Анастасия Малых, действующий переводчик Юлия Бахтина.
По итогам испытаний были определены победители в четырёх номинациях.
Каллиграфия:
I место – Анна Полякова (3 курс);
II место – Алиса Ларина (5 курс);
III место – Полина Лапшина (4 курс).
Конкурс письменного перевода стихотворного художественного текста:
I место – Серафима Афанасьева (2 курс);
II место – Карина Рахмангулова (2 курс);
III место – Екатерина Князева (5 курс).
Конкурс письменного перевода прозаического художественного текста:
I место – Ксения Ротор (5 курс);
II место – Василина Бондарева (5 курс);
III место – Валерия Котельникова (5 курс).
Конкурс устного последовательного перевода:
I место – Валерия Котельникова (5 курс);
II место – Анастасия Ишекова (5 курс);
III место – Юлия Еремина (5 курс).
Студенты, занявшие призовые места, получили дипломы победителей и памятные подарки. А победитель конкурса устного последовательного перевода Валерия Котельникова получила шанс стажироваться в Южно-Уральской торгово-промышленной палате.
«Есть, над чем подумать, – подводит итоги участия в конкурсе Валерия Котельникова. – Иногда стресс-фактор полностью выключает мозг, но и в этой ситуации закаляется характер. Замечательный, вдохновляющий конкурс. Постоянное саморазвитие – основа всего».
Организаторы отмечают, что конкурс по китайскому языку и переводу с китайского станет традиционным мероприятием, осенью будет объявлен второй сезон, принять участие в котором смогут студенты и других вузов.
«Было очень интересно оценивать переводы студентов, – говорит Анастасия Малых. – В работах были видны старания ребят, их талант, грамотность и креативность. Конкурс – это потрясающая возможность проявить сформированные на факультете профессиональные переводческие качества, оценить свои силы и возможности, понять, над чем нужно ещё поработать и к чему стремиться. Хотя конкурс проводился впервые, он вызвал большой интерес со стороны преподавателей, переводчиков и студентов. Особая благодарность преподавателям кафедры теории и практики перевода за креативный подход к обучению студентов и предоставленную студентам возможность проявить себя».