Студентка ЧелГУ лучшая в переводе метафор в газетных текстах

17 мая 2021 г.

Исследование третьекурсницы факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Валерии Котельниковой признано лучшим на X международной научно-практической конференции «Актуальные​​​​​ проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (Казахстан).

Исследование третьекурсницы факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Валерии Котельниковой признано лучшим на X международной научно-практической конференции «Актуальные​​​​проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (Казахстан).

Доклад был посвящён особенностям перевода метафор, используемых в текстах таких известных изданий, как Times, Guardian и Observer. Автор отмечает, что метафоры являются неотъемлемой частью и отличительной чертой газетных текстов. От правильности их перевода зависит сохранение стилистического эффекта.

«У каждой страны своя история, культура, традиции; каждый человек по-своему реагирует на то, что происходит вокруг него, поэтому оценку предмету люди разных культур дают по-разному, – говорит Валерия. – Переводчик обязан это учитывать и суметь подобрать соответствующий эквивалент определенной метафоре при переводе с одного языка на другой. Если бы не было метафор, то количество слов языка увеличилось бы в десятки и сотни раз».

Студентка считает, что перевод метафор – это сложный, но увлекательный процесс, требующий к себе внимательного и ответственного подхода, поскольку при переработке публицистического текста эмоциональная окрашенность может создавать определенные трудности для переводчика. В данном стиле прослеживаются различного рода коннотации, появление многозначных слов, метафоризация для выражения экспрессии.

«Случается, что при переводе пословиц образы совпадают: например, «all that glitters isn't gold» – «не все то золото, что блестит». Но так бывает не всегда. Например, английское выражение «that upset the applecart» можно перевести как «это расстроило все (наши) планы» или «это спутало все карты». Здесь мы видим, что образы оригинальной метафоры и метафоры в переводе не совпадают, однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы».