Студентка ЧелГУ – лучший переводчик в сфере менеджмента

7 октября 2021 г.

​Студентка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Марина Богдан заняла первое место в I Международном студенческом конкурсе профессионально ориентированного перевода.​

Студентка ЧелГУ – лучший переводчик в сфере менеджмента

​Студентка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Марина Богдан заняла первое место в I Международном студенческом конкурсе профессионально ориентированного перевода.​

​Всего в конкуре приняло участие около тысячи человек. Победителей определяли по восьми номинациям: технический перевод, перевод в сфере современных технологий, медицинский перевод, юридический перевод, экономический перевод, перевод в сфере менеджмента, перевод в сфере рекламы и PR и политический перевод.

Марина Богдан переводила оригинальные тексты с английского языка в нескольких номинациях. Лучшим оказался её перевод в сфере менеджмента.

«Я выбрала темы, близкие к гуманитарным, те, в которых разбираюсь, – рассказывает она. – Один из текстов был о том, как правильно выбрать название для компании, чтобы заинтересовать клиентов. Нам давали неудачные примеры названий, которые мы должны были перевести, используя не только знания иностранных языков, но и логику. Например, нужно было перевести название сайта, а там просто аббревиатура на английском, и реципиент этот перевод не поймёт, для него это будет набор букв. Поэтому я перевела название компании, которой принадлежит сайт. Она занимается продажей цветов и называется «Противные колючки».

Для перевода нужно всегда выбирать правильную стратегию, считает студентка:

«Например, цитату Шекспира, используемую в названии, многие перевели самостоятельно. Но чтобы читатель смог узнать эту фразу, лучше использовать уже известный перевод».

Марина Богдан учится на пятом курсе по специальности «Перевод и переводоведение». Тема её дипломной работы, которую она пишет под руководством доцента кафедры английского языка Лидии Ковальчук, касается перевода неологизмов в политическом дискурсе. Сейчас студентка работает преподавателем английского языка в языковой школе, но учёбу планирует продолжить.