Студенты ЧелГУ забрали все награды конкурса по переводу
Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета стали победителями всех конкурсных мероприятий XVIII Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета стали победителями всех конкурсных мероприятий XVIII Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
В Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова завершилась XVIII Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». Она традиционно включает конкурс научных работ и олимпиады по устному и письменному переводу (рабочие языки — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский). И по уже ежегодной традиции студенты факультета лингвистики и перевода привозят призовые места. Отличные результаты студенты показывают благодаря своим наставникам, преподавателям кафедры теории и практики перевода, — Ольге Абдрахмановой, Ольге Самиевой, Анне Болдыревой.
Конкурс научных работ, секция «Проблемы аудиовизуального перевода»:
1 место — Диана Гасюк с докладом «Стендап как объект перевода»;
2 место — Полина Фриз с докладом «Смысловые потери, вызванные техническими особенностями перевода под закадр».
«С докладом «Стендап как объект перевода» я выступаю не впервые, — говорит Диана. — Но каждый раз я могу взглянуть на нашу работу под новым углом, благодаря вопросам, которые задают жюри и конкурсанты. Я рада, что у меня была возможность принять участие в конкурсе, ещё глубже погрузилась в научную тему, через вопросы аудитории отметила некоторые аспекты работы для дальнейшего исследования».
Конкурс письменного перевода с английского языка:
1 место — Полина Фриз (ЛПБА-401).
«В конкурсах письменного перевода с английского и немецкого я раньше уже участвовала, но очный формат для меня новый, — отмечает Полина. — Когда есть ограничение по времени, а вокруг тебя с сосредоточенными лицами что-то строчат другие участники, это, конечно, более волнительно. Но замечу, что стараниями организаторов атмосфера в целом была очень дружелюбная, а технические проблемы решались быстро. Рада была представлять наш университет, и от самой конференции остались в основном положительные впечатления».
Конкурс письменного перевода с французского языка:
2 место — Яна Иванова (ЛПА-501).
«Я принимала участие в конкурсе устного последовательного перевода уже второй раз, — говорит Яна Иванова — Это уникальный и важный опыт, который по ощущениям отличается от того, что происходит на парах. Очень советую не бояться и участвовать в таких испытаниях — практика перевода в условиях, приближенных к реальным, даёт понимание, хотите ли вы заниматься именно этим видом перевода в дальнейшем».
3 место —Александра Гусева (ЛПБА-402).
«Я впервые приняла участие в конкурсе письменного перевода с французского языка (в очном формате), — признаётся Александра. — Текст был небольшим, по сравнению с тем, какой был в конкурсе перевода с английского, без сложной терминологии, а тема про мемы с недавней олимпиады сделала задание даже немного креативным и интересным. Правда, я волновалась, ведь среди участников были те, для кого французский — первый иностранный язык. Несмотря на это я была рада попробовать свои силы и проверить свои знания».
Конкурс письменного перевода с немецкого языка:
3 место —Полина Фриз (ЛПБА-401).
Конкурс письменного перевода с китайского языка:
1 место — Серафима Афанасьева (ЛПА-403).
«Участие в конференции стало ценным опытом, — говорит Серафима. —Я участвовала в двух олимпиадах: письменный и устный перевод с китайского языка. Особенно запомнился устный перевод. Задание включало перевод диалога с носителем языка. Это было непросто, но мне понравилось. В свободное от конференции время мы гуляли по городу. Нижний Новгород богат своей историей. Есть столько мест, которые стоит посетить. Особенно запомнился Кремль, Нижне-Волжская набережная и Александро-Невский собор».
2 место — Алёна Петовраджи (ЛПА-403).
«Программа конференции была очень насыщенной: переводческие олимпиады имастер-классы, конкурс научных докладов, — заметила Алёна. — Было любопытно послушать о переводах русской классики на японский язык и об особенностях перевода Корана. Мы очень рады, что нам выпала возможность посмотреть такой старинный и красивый город, как Нижний Новгород, повстречать корифеев переводческой деятельности и встретиться с начинающими переводчиками из разных городов России и даже разных стран».
3 место — АннаПолякова (ЛПА-504).
«Я впервые приняла участие в мероприятии такого масштаба и осталась довольна результатом, — говорит Анна. — Сильные соперники, интересные мастер-классы и гостеприимный университет сделали нашу поездку незабываемой. Участникам конкурса организаторы провели экскурсию по Нижнему Новгороду, рассказали об истории этого города».
Конкурс устного переводас английского языка:
3 место — Яна Иванова (ЛПА-501) и Полина Фриз (ЛПБА-401).
Конкурс устного перевода с китайского языка:
1 место — Алёна Петовраджи (ЛПА-403);
2 место — Анна Полякова (ЛПА-504);
3 место — Серафима Афанасьева (ЛПА-403).