Студенты ЧелГУ забрали все награды конкурса по переводу

29 ноября 2024 г.

​Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета стали победителями всех конкурсных мероприятий XVIII Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».

Студенты ЧелГУ забрали все награды конкурса по переводу

​Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета стали победителями всех конкурсных мероприятий XVIII Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».

​В Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова завершилась XVIII Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». Она традиционно включает конкурс научных работ и олимпиады по устному и письменному переводу (рабочие языки — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский). И по уже ежегодной традиции студенты факультета лингвистики и перевода привозят призовые места. Отличные результаты студенты показывают благодаря своим наставникам, преподавателям кафедры теории и практики перевода, — Ольге Абдрахмановой, Ольге Самиевой, Анне Болдыр​​евой.

Конк​​урс научных работ, секция «Проблемы аудиовизуального перевода»:

1 место — Диана Гасюк с докладом «Стендап ​​​как объект перевода»;

2 место — Полина Фриз с докладом «Смысловые потери, вызванные техническими особенн​​остями перевода под закадр».

«С докладом «Стендап как объект перевода» я выступаю не впервые, — говорит Диана. — Но каждый раз я могу взглянуть на нашу работу под новым углом, благодаря вопросам, которые задают жюри и конкурсанты. Я рада, что у меня была возможность принять участие в конкурсе, ещё глубже погрузилась в научную тему, через вопросы ауди​​тории отметила некоторые аспекты работы для дальнейшего исследования».

Конкурс письменного перевода с английско​​го языка:

1 место — По​​лина Фриз (ЛПБА-401).

«В конкурсах письменного перевода с английского и немецкого я раньше уже участвовала, но очный формат для меня новый, — отмечает Полина. — Когда есть ограничение по времени, а вокруг тебя с сосредоточенными лицами что-то строчат другие участники, это, конечно, более волнительно. Но замечу, что стараниями организаторов атмосфера в целом была очень дружелюбная, а технические проблемы решались быстро. Рада была предст​​авлять наш университет, и от самой конференции остались в основном положительные впечатления».

Конкурс письменног​​​​​​о перевода с французского языка:

2 место — Ян​​​а Иванова (ЛПА-501).

«Я принимала участие в конкурсе устного последовательного перевода уже второй раз, — говорит Яна Иванова — Это уникальный и важный опыт, который по ощущениям отличается от того, что происходит на парах. Очень советую не бояться и участвовать в таких испытаниях — практика перевода в условиях, приближенных к реальным, даёт понимание, хотите ли вы заниматься именно этим видом перевода ​​в дальнейшем».

3 место —​Александра Гусева (ЛПБА-402).

«Я впервые приняла участие в конкурсе письменного перевода с французского языка (в очном формате), — признаётся Александра. — Текст был небольшим, по сравнению с тем, какой был в конкурсе перевода с английского, без сложной терминологии, а тема про мемы с недавней олимпиады сделала задание даже немного креативным и интересным. Правда, я волновалась, ведь среди участников были те, для кого француз​​ский — первый иностранный язык. Несмотря на это я была рада попробовать свои силы и проверить свои знания».

Кон​​​курс письменного перевода с немецкого языка:

3 место —​Полина Фриз (ЛПБА-401).

Конкурс письменного перевода с ки​​тайского языка:

1 место — Серафима Афанасьева (ЛПА-403).

«Участие в конференции стало ценным опытом, — говорит Серафима. —Я участвовала в двух олимпиадах: письменный и устный перевод с китайского языка. Особенно запомнился у​стный перевод. Задание включало перевод диалога с носителем языка. Это было непросто, но мне понравилось. В свободное от конференции время мы гуляли по городу. Нижний Новгород богат своей историей. Есть столько мест, которые стоит посетит​ь. Особенно запомнился Кремль, Нижне-Волжская набережная и Александро-Невский собор».

2 место — Алёна Петовраджи (​​ЛПА-403).

«Программа конференции была очень насыщенной: переводческие олимпиады и​​мастер-классы, конкурс научных докладов, — заметила Алёна. — Было любопытно послушать о переводах русской классики на японский язык и об особ​​​енностях перевода Корана. Мы очень рады, что нам выпала возможность посмотреть такой старинный и красивый город, как Нижний Новгород, повстречать корифеев переводческой деятельности и встретиться с начинающими переводчиками из разных го​​родов России и даже разных стран».

3 место — Анна​​Полякова (ЛПА-504).

«Я впервые приняла участие в мероприятии такого масштаба и осталась довольна результатом, — говорит Анна. — Сильные соперники, интересные мастер-классы и гостеприимный университет сделали нашу поездку незабываемой. Участникам конкурса организаторы провели экскурсию по Нижнему Новгороду, рассказали об истории этого города».

Конкурс устного перевода​с английского языка:

3 место — Яна Иванова ​(ЛПА-501) и Полина Фриз (ЛПБА-401).

Конкурс у​стного перевода с китайского языка:

1 место — Алёна Петовраджи (ЛПА-40​​​3);

2 место — Анна Поляко​​ва (ЛПА-504);

3 место — Серафима Афанасьева (ЛПА-403).​​​

Другие новости