У лингвистов ЧелГУ — 8 призовых мест на международной конференции
Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета заняли призовые места по итогам 16-й Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Студенты факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета заняли призовые места по итогам 16-й Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Организаторами мероприятия выступили Высшая школа перевода Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». Наш университет представляли 10 студенток: магистранты Ольга Самиева и Юлия Шкода, пятикурсницы Екатерина Вишнякова, Анжелика Рябова, Ксения Ротор, Анастасия Ишекова, Анастасия Стрилко, Дарья Шумилова и четверокурсницы Полина Лапшина и Ксения Нестерова.
В результате Ольга Самиева заняла первое место за научный доклад в секции «Специфика работы переводчика и история перевода», лучшим признан и доклад Дарьи Шумиловой в секции «Проблемы перевода художественного текста». Второе место – у Ксении Ротор за выступление в секции «Лингвистические и лингвокультурологические проблемы перевода».
Помимо работы в секциях, в рамках конференции студентки приняли участие в переводческих олимпиадах. Ольга Самиева стала лучшей в олимпиаде по письменному переводу английского языка, у Ксении Ротор – бронза в олимпиаде по устному переводу английского языка. Кроме того, наши студентки взяли золото и серебро в олимпиаде по письменному переводу китайского языка: победила Анастасия Ишекова, второе место заняла Ксения Ротор, третье – Анастасия Стрилко.
«Конференция проходила очно, в отличие от прошлого года, когда я участвовала дистанционно, – комментирует Ольга Самиева. – Выступала с докладом по исследованию, которым занимаюсь ещё с бакалавриата. Как оказалось, некоторые преподаватели НГЛУ помнят меня с прошлого года: тогда я также заняла первое место. В этом году представила продолжение своего исследования, связанного с особенностями работы переводчика с издательством. Завязалась интересная дискуссия. Вообще, в сравнении с дистанционным форматом, очные выступления и обсуждения намного живее. На олимпиаде по письменному переводу английского языка текст сам по себе был непростой – тематика довольно узкая, объём немалый, а строгое ограничение по времени, естественно, усиливало стресс. На олимпиаде по письменному переводу французского языка, где я тоже принимала участие, текст был поменьше и, пожалуй, проще. Там я не заняла никакого призового места, но и не ожидала многого – французский для меня является третьим иностранным в дополнение к английскому и немецкому, так что просто хотела попробовать свои силы».