Выпускные работы лингвистов ЧелГУ признаны лучшими на международном конкурсе
Пять выпускниц факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета получили награды по итогам IV Международного конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «Переводчик – творчество и просвещение» им. А.В. Фёдорова.
Пять выпускниц факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета получили награды по итогам IV Международного конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «Переводчик – творчество и просвещение» им. А.В. Фёдорова.
«Я выбрала эту тему, так как рассматривала этикетные речевые акты на предыдущих курсах моего обучения, с каждым годом расширяя как материал исследования и типы речевых актов, так и различные аспекты и подходы к их исследованию, – рассказывает Влада Филипьева. – Художественный перевод представляется мне наиболее творческим видом перевода, а современные литературные произведения, такие как романы Сесилии Ахерн, вызывают личный интерес. На мой взгляд, самый интересный вывод моей работы связан с анализом этикетных речевых актов извинения. В определённых коммуникативных ситуациях герои литературного произведения воспринимаются более эмоционально, либо менее вежливо по сравнению с оригинальным текстом. Здесь идёт некоторое противопоставление норм лингвокультуры и художественного перевода, так как с точки зрения художественного перевода важно максимально точно передать образ героя. В целом, была выявлена определенная специфика реализации различных типов этикетных речевых актов в современной художественной литературе, а также факторы, влияющие на их художественный перевод».
«Я выбрала эту тему, поскольку она показалась мне свежей и я сразу представила, как построить логику работы. К тому же, у меня был лучший научный руководитель – Ольга Рамильевна Абдрахманова, и я была убеждена, что работа получится качественной, – говорит Маргарита Аскарова. – Интересным для нас стал вывод о том, что переводческие ошибки не всегда совершаются по вине студентов, а часто происходят из-за отсутствия чёткого переводческого задания и общих, использующихся на практике критериев оценивания, понятных студентам. Кроме того, интересным результатом стала и динамика уменьшения/увеличения разных видов ошибок в зависимости от курса и формы обучения».