«Женский перевод более экспрессивен»: профессор ЧелГУ Лилия Нефёдова о гендерных особенностях профессии

5 марта 2021 г.
​На протяжении нескольких лет учёные факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета изучают идентичность языковой личности и, в частности,    гендерные различия при переводе текстов. О некоторых выводах в канун Международного женского дня рассказала профессор, декан ФЛиП Лилия Нефёдова.

​На протяжении нескольких лет учёные факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета изучают идентичность языковой личности и, в частности,    гендерные различия при переводе текстов. О некоторых выводах в канун Международного женского дня рассказала профессор, декан ФЛиП Лилия Нефёдова.

«Женская речь более эмоциональна, развернута, мы не так чётко и лаконично как мужчины выражаем свои мысли, – рассказала Лилия Нефёдова. – Но в этом женская специфика, красота речи. Сейчас одна из моих аспиранток пишет диссертацию по гендерной дихотомии в женских романах. В одной из статей мы анализируем, как женские рассказы переводят мужчины и женщины, как передаются нюансы женской речи, игнорируют ли их или нет? Получаются очень интересные результаты. Иногда мужчины переводчики опускают некоторые детали, не чувствуют их».

Другие новости